Варлам Шаламов
Варлам Шаламов. Фото из газеты «Московские новости»
Варлам Шаламов (1907 – 1982)

«Я пишу о лагере не больше, чем Экзюпери о небе или Мелвилл о море. Мои рассказы — это, в сущности, советы человеку, как держать себя в толпе… Не только левее левых, но и подлиннее подлинных. Чтобы кровь была настоящей, безымянной».

Варлам Шаламов

О целях и задачах проекта читайте в разделе «О сайте».

Первое знакомство с Шаламовым

Новости

Рецензия Олега Михайлова 1968 года на сборник Варлама Шаламова «Дорога и судьба»: «По самой сути бытия» (18 октября 2014)

«Поэта Варлама Шаламова читатель знает плохо. Прозаика — и того хуже. Между тем благодаря нравственной наполненности, серьезности содержания, выверенности слова и насыщенности жизненным опытом — благодаря всему этому, произведения Шаламова обладают в избытке той “учительной” силой, которая драгоценна всегда, а в наши дни, когда так много говорится о духовном формировании человека, — в особенности».

Статья Роберта Чандлера — поэта, исследователя и переводчика творчества Платонова, Гроссмана и Шаламова — публикуется в преддверии выхода в свет англоязычной антологии «Русская поэзия: от Пушкина до Пастернака», в которую вошли переводы стихов Шаламова, сделанные Р.Чандлером. Леона Токер исследует этот опыт, анализируя способы решения проблем поэтической непереводимости. (9 октября 2014)

«Поэзия же Шаламова, однако, до сих пор имеет мало читателей даже в России, хотя он сам, кажется, ценил ее выше своей прозы. Одной из возможных причин отсутствия такого интереса может быть то, что некоторые стихотворения были опубликованы в 1960-х и 1970-х годах в цензурованных вариантах, которые создали у многих читателей впечатление, что Шаламов был не более чем компетентным создателем написанных традиционным языком стихов о природном мире».

«В переводах Чандлера можно различить три типа влияния переводчика на восприятие читателем стихов Шаламова: (1) переводчик выступает в качестве экзегета, толкователя загадочных строк; <...> (2) в случаях, которые можно назвать «очевидной двусмысленностью», переводчик избирает лишь один из явных способов толкования; выбор интерпретации читателем соответственно также ограничен, но путем убавления, а не дополнения; (3) перевод представляет собой поэтическое открытие, проливает новый свет на текст, не сокращает, а, наоборот, обогащает содержащиеся в нем пласты смыслов».

Валерий Есипов «Комментарий к “Колымским рассказам”» (2 октября 2014)

«Важную роль играет сопоставление рассказов Шаламова с его очерками, записными книжками, перепиской, воспоминаниями, а также с мемуарами других бывших лагерников. Использован ряд новейших источников по истории сталинских репрессий. Особое значение для подтверждения реальности героев целого ряда рассказов имеет обнаруженный недавно этапный список заключенных Бутырской тюрьмы, следовавших в июле 1937 г. в эшелоне Москва — Владивосток. Сведения о некоторых персонажах имеются также в мартирологе “Список реабилитированных лиц, смертные приговоры в отношении которых приведены в исполнение на территории Магаданской области”и в сводном мартирологе “Жертвы политического террора в СССР”. К сожалению, дальнейшие возможности в плане исторической идентификации тех или иных персонажей и фактов “Колымских рассказов” на данный момент ограничены, но и приводимый материал достаточно важен для понимания особенностей творческого метода Шаламова ».

Хорхе Семпрун о «Колымских рассказах» (23 сентября 2014)

Семпрун через переводчика Рикардо Сан-Висенте признался в любви к шаламовскому циклу из ста рассказов, который планирует выпустить в шести томах издательство «Минускула». «Это важнейшая книга XX века, я с ней практически не расстаюсь, – резюмировал писатель, ставя «Колымские рассказы» выше канонического «Архипелага ГУЛАГ» Солженицына. – В каждом из них, какой ни возьми, содержится глубочайшая мысль».

Большое и важное дело сделала Вологодская областная универсальная научная библиотека, выложив на своем сайте booksite.ru электронные копии всех пяти прижизненных поэтических сборников В.Т.Шаламова. (18 сентября 2014)

Сборники «Огниво» (1961), «Шелест листьев» (1964), «Дорога и судьба» (1967), «Московские облака» (1972), «Точка кипения» (1977), изданные мизерными по тем временам тиражами, давно стали библиографической редкостью. Все они хранились в отделе редких книг Вологодской библиотеки, а теперь стали общедоступными. Благодарим зав.отделом редкой книги Наталью Николаевну Фарутину за проявленную инициативу. Сборники доступны в режиме онлайн по следующим ссылкам (в формате pdf):

«Огниво»
«Шелест листьев»
«Дорога и судьба»
«Московские облака»
«Точка кипения»

В письме от 30 января 1961 года критику, ставшему его близким знакомым, — Владимиру Приходько запечатлён голос Шаламова: «Большие поэты — пророки, а не мастера» (16 сентября 2014)

«Мастерству можно научиться. Научиться писать стихи нельзя. Поэта создает глаз, талант, “свернутая душа”, предельная искренность, самоотдача. Если бы имярек видел, как Пушкин, — он бы и писал как Пушкин. Конечно, нужно быть грамотным, знать и любить стихи, остро чувствовать фальшь поэтической речи. Но все это не мастерство. Болтовня вокруг “мастерства” увела в сторону от поэзии многих возможных поэтов, а некоторых — более честных и искренних, более поэтов — привела и к смерти».

Обсуждение «Колымских рассказов» в программе «Игра в бисер» на телеканале «Культура» (14 сентября 2014)

«Колымские рассказы» Варлама Шаламова — одно из самых правдивых, пронзительных и беспощадных произведений русской литературы. Свидетельства автора, который 17 лет провел в ГУЛАГе о прохождении всех кругов ада на земле настолько потрясают, что многие читатели оказываются на грани нервного срыва. Доходит даже до обвинений Шаламова в человеконенавистничестве. По оценке самого автора, «Колымские рассказы» — это "не документальная проза, а проза, пережитая как документ". О том, каким может быть сегодняшнее прочтение «Колымских рассказов», в очередном выпуске «Игры в бисер» рассуждают литературовед Евгений Сидоров, историк Сергей Соловьев, писатель Валерий Есипов и философ Валерий Подорога.

История «папки Траубе» с ранними стихами Шаламова в трёх материалах на нашем сайте (8 сентября 2014)

В тульском журнале «Приокские зори» (2012, №2) были напечатаны стихи В.Т.Шаламова, почти шестьдесят лет хранившиеся у инженера, бывшего знакомого Г.И. Гудзь и ее семьи Леона (Леонида) Траубе. К сожалению, ни сам хранитель стихов, ни их публикатор Н. Ципис (оба они уже ушли из жизни) не знали, что имеют дело в сущности с черновыми вариантами поэтических произведений Шаламова. Это удалось выяснить лишь при непосредственном знакомстве с материалами в г.Бремен (Германия) и их последующем скрупулезном исследовании, прежде всего – сопоставлении с материалами архива писателя. Редакция сайта благодарит профессора, доктора философских наук Нину Дмитриеву за активное содействие поиску папки. Подробности этой истории см. в интервью Н.Дмитриевой с вдовой владельца папки Эллой Траубе, заметке самого Леона Траубе «Стихи из старой папки» и кратком анализе содержания материалов – в статье В.Есипова, напечатанной в журнале «Приокские зори», №3 за 2014 г.

Две рецензии на седьмой том собрания сочинений Варлама Шаламова: Натальи Ивановой («Знамя») и Ильи Смирнова («Октябрь») (5 сентября 2014)

«Каждая запись, письмо, заметка <...> имеют безусловную литературную и историческую ценность. Проявляется эволюция литературных взглядов писателя, видна страстность меняющихся оценок, которыми он порой несправедливо клеймит былых “любимых”»

«Новый том собрания сочинений, видимо, не последний. Работа с архивом далека от завершения, и она оказалась сродни тем расшифровкам, которыми занимаются египтологи или шумерологи: из-за тех недугов, которыми страдал писатель (болезнь Меньера и прочее), почерк его трудно, а местами невозможно разобрать. Но с выходом седьмого тома, который включает произведения неопубликованные и незавершенные, собрание сочинений обретает академическую основательность. И это логично: Варлам Тихонович – один из крупнейших русских писателей ХХ века. <...> Шаламов занимает особое, едва ли не уникальное место в нашей истории. Его мировоззрение не вписывается ни в какие привычные схемы: “советский – антисоветский”, “официальный – диссидентский”, “традиционный – авангардный”, “религиозный – атеистический”.»

В статье «Поэзия и политика: аллегорическое прочтение поэмы Варлама Шаламова “Аввакум в Пустозерске”» Джозефина Лундблад-Янич исследует одно из программных произведений Варлама Шаламова (18 августа 2014)

«Шаламов считал свою поэму “Аввакум в Пустозерске”, написанную им в 1955 году через два года после своего возвращения из колымских лагерей, одним из своих самых важных поэтических произведений. Он считал также, что эта поэма, написанная амфибрахием и состоящая из тридцати семи четверостиший, объединяет факты биографии исторического персонажа XVII века, протопопа-раскольника Аввакума, с событиями его собственной жизни. Прочитанная как аллегория, поэма имеет отношение к жестокой тирании ХХ века – сталинскому террору, который Шаламов испытал на себе. Провозглашая себя атеистом, Шаламов наделяет историческую фигуру Аввакума не только религиозным, но и политическим значением: протопоп в этой поэме становится видным представителем русского сопротивления злоупотреблениям властью».

Архив новостей: 2014, 2013, 2012, 2011, 2010, 2009, 2008