Varlam Shalamov

Людмила Егорова

«И стиху откликается эхо» Шекспира: Шаламов и Шекспир. Часть 2

Во второй части статьи продолжен анализ реминисценций и аллюзий на произведения Шекспира в стихах и прозе Шаламова, раскрыта их связь с биографией писателя, развитием его творчества. Здесь в большей мере речь идет о поздних произведениях Шаламова. Многослойность аллюзий продемонстрирована на примере стихотворения «Не летописец, не историк...».

Подробный анализ стихотворения «Фортинбрас» – наиболее развернутого и концептуального из шекспировских текстов Шаламова – взял для публикации журнал «Вопросы литературы», а потому я опускаю здесь разбор этой неожиданной интерпретации, казалось бы, отнюдь не главного героя «Гамлета», отметив только, что Шаламов кардинально изменил масштаб и традиционную трактовку образа Фортинбраса, включив в него аллюзии на Сталина.

Продолжу обсуждение вопросом о многослойности аллюзий Шаламова.

В стихотворении 1957 г. Шаламов четко формулировал:

Что б ни цедил я там сквозь зубы
Среди полярной темноты,
Мои намеки слишком грубы
И аналогии – просты.

Мне не давали вовсе права
На неразборчивую речь
Ни облака, ни льды, ни травы,
Что поднимались выше плеч.
[4, c. 40]

При этом Шаламов так много прочел за свою жизнь (см. о себе как о «книжном черве») и так отменно владел эзоповым языком, что часто задаешься вопросом не только о непростоте, но о многослойности его аналогий и аллюзий. Обратимся к началу стихотворения 1961 г.:

Не летописец, не историк –
Подкапывающий гору крот.
И плод ученья слишком горек:
Несладкий корень, горький плод.
(Там же, c. 112)

В.В. Есипов в комментарии к первой строке отмечает: «Очевидно, что речь идет о КР («Колымских рассказах». – Л. Е.), и Шаламов уже тогда отстранялся от роли “летописца” и “историка” Колымы, считая себя прежде всего художником» [1, c. 487]

Во второй строке неизбежно чувствуешь аллюзию на цитату из шекспировского «Гамлета». Когда Призрак в третий раз требует поклясться о неразглашении тайны, Гамлет комментирует: «Well said, old mole, canst work i’ the earth (ground) so fast,(?) / A worthy pioner...» (цит. по: [7, c. 32]). Глядя на русскоязычные переводы, понимаешь, что сама огласовка фразы Шаламова о подкапывающем кроте созвучна редакции первого книжного издания Пастернака 1941 г.: «Ты, старый крот? Как скор ты под землей! / Уж подкопался?» [6, c. 39]. Сравним с другими переводами: Андрей Кронеберг (1844 г.): «А, браво, крот! / Так быстро роешься ты под землей? / Отличный рудокоп!» [5, c. 65]; Петр Гнедич (1892): «Так, старый крот! Ты роешься отлично, – / Ты – землекоп чудесный!» (Там же, c. 244); Михаил Лозинский (1933): «Так, старый крот! Как ты проворно роешь! / Отличный землекоп!» [8, c. 167]. У Шаламова – созвучие именно не журнальному, а первому книжному изданию любимого Пастернака: «подкапывающий гору крот».

Образ крота нравился многим. Им воспользовался Г. Гегель (в отношении к незаметному, но неумолимому ходу истории), затем К. Маркс – в размышлениях о необратимом ходе современных революций, неизбежности общественных перемен. Шаламов не мог не знать об их идеях: он в молодости изучал историю философии. Сложно не согласиться с комментарием к стихотворению, что в данном случае Шаламов думал о преодолении наследия сталинизма, способствовании переменам в сознании советских людей [1, с. 487]. Поистине это гора, подкопать которую чрезвычайно затруднительно.

Коснувшись шекспировской реминисценции, обратим внимание и на библейскую аллюзию следующих двух строк стихотворения: «И плод ученья слишком горек: / Несладкий корень, горький плод». В Послании к Евреям 12:15 говорится: «Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие». По-видимому, об этом и идет речь у Шаламова: следует остановить людей от горького плода несладкого корня. Даже если ты устал – в предшествовавших строках Послания к Евреям (12:12– 13) говорилось именно об этом: «Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени. И ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось».

На воздаяние Шаламов не надеялся:

Пусть самой высшею наградой
Его запутанных путей –
Тяжелый запах зоосада
И улюлюканье детей.
[4, с. 112]

Комментарий подчеркивает, что Шаламов любил гулять по Красной Пресне, где расположен Московский зоопарк [1, с. 487]. Высокие книжные материи переплетаются с будничными бытовыми, прочитываемыми также и символически – в плане всей страны («Тяжелый запах зоосада / И улюлюканье детей»).

Следующая строка вызывает в памяти Лермонтова: «Увы! Он счастия не ищет», но Шаламов о счастии даже не думает:

Ну что ж, он лучшего не ищет,
Его судьба, его мечта –
Среди зверей остаться хищных
Все в том же звании крота.
[4, с. 112]

Итак, на примере этого легко звучащего стихотворения мы попробовали войти в его скрытые глубины. Интересовавшая нас развернутая многослойная аллюзия вовлекла в себя помимо непосредственно прогулочного контекста еще и библейское, лермонтовское, шекспировское и даже – Гегеля и Маркса.

Вообще, мне кажется, в своих раздумьях (в том числе и прозаических) Шаламов органично обращался именно к «Гамлету». В «Воспоминаниях» («Дорога в ад»), рассказывая о том, как заключенных в лагере по несколько раз в день заставляли отвечать на вопросы – повторять свою фамилию, имя, отчество, статью, срок, когда прибыл на Колыму, каким пароходом, каким рейсом, Шаламов размышлял: «Человек не любит вспоминать плохое. Вспоминается чаще хорошее. Это – один из мудрых законов жизни, элемент приспособления, что ли, сглаживания острых углов. “Если бы каждого встречали по заслугам – кто бы избавился от пощечины”. Эти слова Гамлета – не шутка, не острота. Если бы человек не был в силах забывать – кто бы мог жить. Искусство жить – это искусство забывать» [3, с. 155].

Обыкновенно все помнят саму мысль, но нам бы хотелось снова вслушаться в фразировку: «кто бы избавился от пощечины». «Пощечина» могла быть собственно от Шаламова. Он ценил «физиологичность» слова и явления: «Каждый мой рассказ – пощечина по сталинизму, и, как всякая пощечина, имеет законы чисто мускульного характера»(Там же, с. 836). Кроме того, слово могло запомниться ему с детства по переводу второго акта второй сцены «Гамлета» Андрея Кронеберга (1844). Там звучит именно «пощечина», и вариант чтения трагедии в детстве именно в переводе Кронеберга весьма вероятен. Гамлет и Полоний говорят об актерах:

Полоний

Принц, я приму их по заслугам.

Гамлет

Нет, прими их лучше. Если обращаться с каждым по заслугам, кто же избавится от пощечины? – Прими их согласно с твоею честью и саном: чем меньше они стоят, тем выше будет твое снисхождение [5, с. 95].

Отмечу, что перевод Бориса Пастернака (1940) соответствует оригиналу[1], и там – не «пощечина», а «порка»:

Полоний

Принц, я обойдусь с ними по заслугам.

Гамлет

Нет, лучше, чтоб вас черт побрал, человече! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего собственного достоинства. Чем меньше у них заслуг, тем больше их будет у вашей щедрости (Там же, с. 445–446).

Шаламову понадобилась именно «пощечина» – не «порка», как у Бориса Пастернака, не «хорошая порка», как у Петра Гнедича (Там же, с. 274), не «розги», как у К.Р. (великого князя Константина Романова) [9, с. 733], не «кнут», как у Михаила Лозинского [8, с. 189]. И снова мне хочется обратить внимание на резонансность этого слова в библейском контексте. Прошедший через лагеря Шаламов не поддержал бы евангельскую мысль, но во мне, например, при упоминании слова «пощечина» автоматически начинает звучать мысль из Евангелия от Матфея 6:39: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую». Шаламову ближе Ветхий Завет с его «око за око», но в любом случае он останавливается на богатых коннотациями словах, запускающих работу мысли.

Известно ли нам о шекспировских театральных впечатлениях Шаламова в зрелые годы? Мы знаем, что в 1932 г. он смотрел «Гамлета» в Театре им. Вахтангова. Спектакль шел в переводе М. Лозинского (опубликуют этот перевод в следующем году). Стержнем первой режиссерской работы Н. Акимова стала борьба за власть в вульгарно-социологической трактовке. Как отмечает В. Поплавский, в исполнении А. Горюнова «принц датский предстал жизнерадостным сангвиником, прекрасно знающим, чего он хочет, – вернуть себе престол, и ради этой цели плетущимпротив Клавдия свои интриги, в том числе инсценирующим появление призрака. При всей искренней вере режиссера в безграничность человеческих возможностей, структура трагедии не выдержала комедийного прочтения, и спектакль как целое не сложился» [2, c. 17–18].

23 мая 1953 г. Шаламов писал Пастернаку: «Зритель, читавший Шекспира, глядел этот спектакль с недоумением. Зрителю, не читавшему Шекспира, было просто скучно, ибо он чувствовал, что ничего, кроме быта, тут не предлагается ему. И как ни тонки были актерские, режиссерские, декораторские находки, как ни чудесен кровавый плащ Клавдия – спектакль не пошел» [3, с. 415]. Думается, что традиционное для России восприятие Гамлета вошло в плоть и кровь Шаламова, и в этом плане он не поддерживал новаций, особенно неудачных.

Перечитывал ли зрелый Шаламов Шекспира? Кроме возможного чтения переводов Пастернака (но у нас об этом нет никаких свидетельств), думаю, что нет. В 1956 г. в письме А. Добровольскому в скобках он проговаривает важную вещь: «(Я, право, если бы не думал о кощунстве, мог бы повторить слова Хемингуэя (в одном из ранних интервью) – Что Вы читаете? – Я ничего не читаю. Я пишу.)» (Там же, c. 515). Так ли это было с Шаламовым? Едва ли. Я бы предположила, что были короткие периоды, когда он, увлеченный работой над рассказами и стихами, ничего не читал, но это было скорее исключением, чем правилом. Его способность к скорочтению хорошо известна, и она помогала ему усваивать огромные пласты самой разнообразной литературы. Не забудем, что Шаламов постоянно посещал Ленинскую библиотеку, где читал малодоступные издания, наводил исторические и библиографические справки.

При этом Шаламов едва ли перечитывал Шекспира, скорее, ему на память приходило некогда читанное. Так было и на Колыме: в стихотворении 1950 г. «Усть-Улс», посвященном Галине Гудзь, звучит «Верона». Конечно, это отзвук «Ромео и Джульетты», который накладывается на воспоминание о своей страстной юношеской любви в лесном поселке Усть-Улс на Вшере, где Шаламов познакомился с будущей женой:

Деревенская Верона,
Юности моей пора,
Дай тебя на память тронуть
Острым кончиком пера.
[4, c. 360]

Легчайшее касание, когда лишь на мгновение в сознании читателя промелькивает прекрасная Верона («fair Verona»), контрастирующая с «деревянным градом» лагерного поселка Вишеры.

При чтении и лирики, и воспоминаний Шаламова не возникает никаких сомнений по поводу того, что Шекспир – бесспорный для него авторитет. Более того, обращаешь внимание, что для Шаламова имя Шекспира стало расхожим – оно буквально вошло в поговорку. В стихотворении «Вверх по реке», написанном в 1957 г., обозревая проходящую перед ним историю, лирический герой характерным образом упоминает Шекспира:

Челнок взлетает от рывков
Потоку поперек.
Вверх по течению веков
Плывет челнок.

Дрожит, гудит упругий шест,
Звенит струной,
Сама история окрест
Передо мной.

На устье – электронный мир,
Пришедший в города,
Шекспир, колеблющий эфир,
Тяжелая вода…
<...>
[4, c. 37]

Чаще всего Шаламову приходят на память именно гении: Пушкин, Шекспир. Обратим внимание на стихотворение 1958 г.

Мучительна бумаги белизна,
Луна блестит на кончике пера,
Акация кричит мне из окна:
Пора, мой друг, пора.

(Продолжать последнюю строку Шаламову нет необходимости – каждый любящий русскую поэзию вспомнит Пушкина: «Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит – / Летят за днями дни, и каждый час уносит / Частичку бытия…»)

А времени и мне не стало жаль,
И это слишком грозная примета,
Молчит земля, молчит морская даль,
Да я и не ищу у них ответа.

Офелия заплакала навзрыд –
Покоя нет, покоя нет в могилах,
Напрасно Гамлет с морем говорит,
Прибой перекричать не в силах.
(Там же, c. 61)

Офелия, Гамлет – такая же реальность для Шаламова, как земля и море. Не нашедшая ни счастья на земле, ни покоя в могиле Офелия. Не способный перекричать прибой Гамлет. Реализующий себя прежде всего в творчестве Шаламов.

В «Воспоминаниях» («Двадцатые годы») Шаламов пишет о том, как «тогда все ждали прихода Пушкина» («Считалось, что освобожденная духовная энергия народа немедленно родит Пушкина или Рафаэля»), а также говорит об ощущениях и объяснениях тех лет, почему Пушкин не появлялся: «дескать, время трудновато для пера, и современные Пушкины работают в экономике, в политике...» [3, с. 80]. Размышляя о постепенном понимании в стране, «что у искусства особые законы, что вопрос о Пушкине вовсе не так прост», Шаламов вспоминает Шекспира: «Стали понимать, что нравственный облик человека меняется крайне медленно, медленнее, чем климат земли. В этом обстоятельстве – главный ответ на вопрос, почему Шекспир до сих пор волнует людей. Время показало, что так называемая цивилизация – очень хрупкая штука, что человек в своем нравственном развитии вряд ли прогрессирует в наше время» [3, с. 81].

Как и для нас, Шекспир для него – начало Нового времени. Современность, увы, подводила: «Культ личности внес такое растление в души людей, породил такое количество подлецов, предателей и трусов, что говорить об улучшении человеческой породы – легкомысленно. А ведь улучшение человеческой породы – главная задача искусства, философии, политических учений» (Там же).

При этом в записных книжках, говоря о том, что «надо писать не о Ренессансе, а о современности», Шаламов заявлял: «Характеры современности крупнее характеров Ренессанса, и так и должно быть, ибо великие испытания рождают и великие характеры» (Там же, с. 302); «Я не устану твердить, что люди Ренессанса, прославленные характеры Возрождения много уступают людям наших дней в духовной силе, крупномасштабности, нравственном величии» (Там же).

В письмах Пастернаку Шаламов неоднократно возвращается к размышлениям о подлинной поэзии и гениальности, вечности Шекспира. 25 мая 1953 г. он отмечает, что «мир меняется невероятно медленно и, может быть, в основе своей не меняется вовсе» (Там же, с. 415). 22 января 1954 г. ракурс чуть меняется: «Страдание вечно само по себе, мир почти не меняет- ся временем в основных своих чертах – в этом ведь и сущность бессмертия Шекспира» (Там же, с. 433).

Кто у Шаламова оказывается в сочетании с Шекспиром кроме Пушкина? Данте. Гете и Сервантес для него тоже безусловные гении, но в поэзии звучит именно Данте. Шекспира и Данте Шаламов желал бы видеть секундантами дуэли Пушкина: дуэль бы не состоялась. Напомню начало «Пушкинского вальса для школьников» (1958, опубл. в 1968 г. в журнале «Юность»):

Зачем он очарован
Натальей Гончаровой?
Зачем ему так дорог высший свет?

Ему бы в секунданты
Шекспира или Данте –
Дантеса отвели бы пистолет.
<...>
[4, c. 73]

Они же – в стихотворении «Пушкин» (1958– 1966), определяющем шаламовское понимание и толкование пушкинского гения, его «формулу Пушкина» (цит. по: [1, c. 512]). В автокомментарии Шаламов фиксирует: «Для меня это поэт, легко одерживавший, и притом публичные, победы в единоборстве с гениями – Шекспиром, Данте, Сервантесом, Гете <...> Истинный поэт растет не в сравнении с современниками, а в сраженье с классиками. От этих побед Пушкин переходит к сражению с Природой и единоборству с ангелом Ветхого Завета» (Там же).

В стихотворении – соположение природы и поэта. Природа открывает свои тайны поэту-пророку, и он способен услышать, пропустить их через себя – заземлить небесное («Небо, полное грозами, / Хочет ливнем пролиться» [4, c. 60]):

На небе бледно-васильковом,
Как облачко, висит луна,
И пруд морозом оцинкован
И стужей высушен до дна.

Он слышит тайный рост растенья,
Земной дыхание мечты,
Приходят в воодушевленье
Деревья, камни и цветы.

Его талант сродни гигантам
И он научится легко
Водить пером Шекспира, Данта
И заноситься высоко.

Его соперник – вся природа
И даже уверяет он:
Он – просто род громоотвода,
Когда надежно заземлен.
(Там же, c. 175)

При этом величие природы для Шаламова превосходит величие творений Шекспира. В заключительном стихотворении «морского цикла» (стихи 626–649 двухтомника, написанные Шаламовым во время пребывания в Сухуми в 1958 г.) мы ощущаем, что для него нет ничего выше природных стихий и в данном случае – вечной молодости, непреходящести стихии воды:

Руинами зубчатых башен,
Развалинами крепостей
Был берег сыздавна украшен
И был приятен для гостей.

Но замок, славный красотою
Любой войны и старины,
Был нищ и беден пред простою
Неповторимостью волны.

И что творения Шекспира
В сравненье с сизою водой –
Ровесницей созданья мира
И все же вечно молодой!
(Там же, c. 68–69)

Таким образом, нами была предпринята попытка приблизиться к теме «Шаламов и Шекспир», прежде всего, за счет анализа реминисценций и аллюзий на произведения Шекспира в стихах и прозе Шаламова, раскрытия их связи с биографией писателя и поэта, развитием его творчества на протяжении почти полувека (от 1920-х до 1970-х).

В 13 лет в Вологде, знакомясь с театром, Шаламов имел возможность увидеть «Короля Лира» с Николаем Россовым в главной роли, сцену из «Гамлета» гастрольной труппы бывшего Петроградского Малого театра под руководством Бориса Глаголина. В последние школьные зимы Шаламов прочитал всего Шекспира и отыграл его в фантики, то есть, драматизируя, еще раз прочувствовал и обдумал.

Как только на Колыме появилась возможность, Шаламов вернулся к чтению Шекспира, к экспериментам с сонетной формой. В сонете «Перевод с английского» очевидны отзвуки «Короля Лира» и «Гамлета».

Если в любовной лирике (стихотворение «Усть-Улс», 1950) мы ощущаем легкое касание – упоминание «деревенской Вероны», то в раздумьях Шаламова чаще присутствуют сложные аллюзии. Многослойность шаламовских аллюзий рассмотрена на примере стихотворения «Не летописец, не историк...» (1961).

Наиболее развернутый и концептуальный шекспировский текст Шаламова, на мой взгляд, – «Фортинбрас» (1954–1955). Шаламов видит в Фортинбрасе достигшего заветной цели правителя, пред которым все, кто не умерли, склонились ниц, и в нем актуализирован, по-видимому, именно Сталин. Первоначальный документализм шекспировских аллюзий Шаламов продолжил метафизическим достраиванием сюжета (подробный разбор см. в моей статье в «Вопросах литературы»).

Начиная с 1920-х и на протяжении жизни, желая понять свое время и ответить на вопросы, как меняется человек на протяжении истории и чем характеры трагического ХХ века отличаются от характеров Ренессанса, Шаламов обращался именно к Шекспиру, отразившему тайные глубины человеческой психики и бывшему для него эталоном искусства.

Литература

1. Есипов, В. В. Примечания / В. В. Есипов // Шаламов, В. Т. Стихотворения и поэмы : в 2 томах / Составление, подготовка текста и примечания В. В. Есипова. – Санкт-Петербург : Издательство Пушкинского Дома ; Вита Нова, 2020. – Т. 2. – С. 449–587.

2. Поплавский В. «Гамлет, принц датский» / В. Поплавский // Шекспир, У. Великие трагедии в русских переводах. Гамлет / под общей редакцией И. Шайтанова ; перевод с английского А. Кронеберга, П. Гнедича, Б. Пастернака ; составитель, предисловие, комментарии В. Поплавского. – Москва : ПРОЗАиК, 2014. – С. 5–24.

3. Шаламов, В. Новая книга : Воспоминания. Записные книжки. Переписка. Следственные дела / В. Шаламов. – Москва : Эксмо, 2004. – 1072 с.

4. Шаламов, В. Т. Стихотворения и поэмы : в 2 томах / В. Т. Шаламов ; составление, подготовка текста и примечания В. В. Есипова. – Санкт-Петербург : Издательство Пушкинского Дома ; Вита Нова, 2020. – Т. 2. – 640 с.

5. Шекспир, У. Великие трагедии в русских переводах. Гамлет / У. Шекспир ; под общей редакцией И. Шайтанова ; перевод с английского А. Кронеберга, П. Гнедича, Б. Пастернака ; составитель, предисловие, комментарии В. Поплавского. – Москва : ПРОЗАиК, 2014. – 591 с.

6. Шекспир, В. Гамлет, принц датский / В. Шекспир : перевод Б. Пастернака. – Москва : ОГИЗ, 1941. – 172 с.

7. Шекспир, У. Гамлет. В поисках подлинника / У. Шекспир ; перевод, подготовка текста оригинала, комментарии и вводная статья И. В. Пешкова ; перевод под редакцией Г. Н. Шелогуровой. – Москва : Лабиринт, 2003. – 352 с.

8. Шекспир, У. Гамлет, принц датский / У. Шекспир ; перевод М. Лозинского // Комедии, хроники, трагедии / У. Шекспир ; составление, комментарии Д. Урнова. – Москва : Художественная литература, 1989. – Т. 2. – 670 с.

9. Шекспир, У. Трагедии / У. Шекспир ; составление, подготовка текста, комментарии и общая редакция Р. В. Грищенкова. – Санкт-Петербург : Кристалл, 2001. – 928 с. (Библиотека мировой литературы).

Опубликовано: Вестник Вологодского государственного университета, 2025, №2. С.53-57.

2025

Notes

  • 1. Polonius

    My lord, I will use them according to their desert.

    Hamlet

    God’s bod[y]kin[s] man, (much) better,(.) use every man after his desert, & who shall (should) ’scape whipping, (:) use them after your own honour and dignity, (.) the less they deserve<,> the more merit is in your bounty (цит. по: [7, с. 58]).