Varlam Shalamov

Людмила Егорова

Загадочный «Фортинбрас» Варлама Шаламова

Центром статьи стала баллада о Фортинбрасе — наиболее развернутый и концептуальный шекспировский текст Шаламова 1954–1955 годов с ощутимой параллелью Фортинбрас — Сталин. Шаламов мог читать перевод «Гамлета» Пастернака, отсюда фоновый показ восприятия трагедии и образа Фортинбраса О. Фрейденберг с опорой на переписку с Пастернаком.

От человека
Остается дар.
От человека
Дар живет отдельно.
Стих тянется вдоль времени и вдаль,
Как будто существует параллельно.
Он проникает в нас,
А мы — в него.

Юрий Айхенвальд, 1963

О том, что Шаламов в юности «собирался стать Шекспиром», мы узнаем из письма от 5 августа 1964 года другу по Колыме Борису Лесняку (1917–2004):

Я пишу стихи с детства, а в юности собирался стать Шекспиром или по крайней мере Лермонтовым и был уверен, что имею для этого силы. Дальний Север — точнее, лагерь, ибо север только в лагерном своем обличье являлся мне — уничтожил эти мои намерения. Север изуродовал, обеднил, сузил, обезобразил мое искусство и оставил в душе только великий гнев, которому я и служу остатками своих слабеющих сил [Письма… 1992: 169].

Впервые «всего Шекспира» Шаламов прочитал в последние школьные годы — зимами 1921–1922 и 1922–1923 годов [Ша- ламов 2017: 147]. Вернуться к Шекспиру на Колыме он мог в последние годы работы в лагерной больнице в поселке Дебин в 500 километрах от Магадана, когда появилась возможность брать книги из библиотеки поселка. В 1949–1950 годах Шаламов работал фельдшером в «лесной командировке» на ключе Дусканья: принимал посетителей в фельдшерском пункте в избушке, объезжал участки зимой на санях, летом на моторной лодке. В связи с посещением семьи староверов, раскулаченных и сосланных на север, он написал сонет «Перевод с английского» [Есипов 2020: 511]. В том же 1950 году эксперименты с формой сонета продолжились: «155-й сонет Шекспира», «Возлюбленных и жен оставив в странах жарких...», «Я славу в юности искал на площадях...» (подробнее см.: [Егорова 2025]).

Наиболее развернутый и концептуальный из шекспировских текстов — «Фортинбрас». Шаламов называет его «маленькой поэмой» [Шаламов 2004: 449]. В черновых автографах есть вариант заглавия: «Баллада о Фортинбрасе» [Есипов 2020: 520]. Произведение датировано Валерием Есиповым 1954–1955 годами [Шаламов 2020: 211], и сохранился вариант 1955 года [Шаламов 2020: 436–437]. Сначала «Фортинбрас» входил в последний сборник «Колымских тетрадей» «Высокие широты», но на заключительном этапе работы над сборником «Лично и доверительно» он был поставлен Шаламовым сюда — финальным стихотворением [Есипов 2020: 513].

Как известно, у датского летописца Саксона Грамматика с его старинной историей об Амлете, записанной в третьей книге «Деяний данов» XII века, Фортинбраса не было, и введение этой роли — инициатива Шекспира. Казалось бы, Фортинбрас в шекспировской пьесе далеко не главный герой, но именно с Фортинбрасов (отца и сына) у Шекспира многое начинается. В первой же сцене мы узнаем, что принц Фортинбрас заявляет о праве на часть отторгнутых Данией у Норвегии земель, которые его отец проиграл отцу Гамлета. Сыновей — Гамлета и Фортинбраса — объединяет прежде всего потеря отца и лишение трона, но Шаламова интересует самый финал трагедии — непосредственное явление Фортинбраса в этой сильной позиции. При чтении Шекспира очевидно, что Фортинбрас, представляющий в пьесе один из параллельных сю- жетов с мотивом мести, предлагает свой вариант трактовки всей трагедии.

Закономерный вопрос: как мог Фортинбрас восприниматься современниками Шаламова? Из всех сохранившихся откликов мне бы хотелось обратить особое внимание на отзыв Ольги Фрейденберг (1890–1955) — филолога-классика, двоюродной сестры Б. Пастернака, близкого ему человека.

В письме от 18 марта 1954 года она спрашивает, не приедет ли Борис в Ленинград на генеральную репетицию или премьеру «Гамлета» в Александринке — «послушать себя в звучаньи» [Переписка… 1990: 277]. К этому времени явно обозначилось различное понимание трагедии у Пастернака и режиссера Григория Козинцева, но Пастернак об этом не пишет — объясняет невозможность приехать занятостью. 20 марта он сообщает: «Я знаю об этом спектакле, со мной списывался Козинцев, режиссер, и тоже звал в Ленинград. Мне надо и хочется кончить роман, а до его окончания я — человек фантастически, маниакально несвободный» [Переписка… 1990: 277].

Из переписки Пастернака и Козинцева мы знаем, что 26 февраля режиссер поделился с поэтом, что исключает из спектакля линию Фортинбраса: «Сделал я это не только по причинам времени (спектакль получается слишком длинным), но и “по совести”, мне не нравится этот конец трагедии» [Козинцев 1986: 419]. Каким же Козинцеву виделся финал трагедии? В этом же письме он продолжает: «Мне очень хотелось бы закончить ее мыслью, которая так часто повторяется в сонетах: сила благородного человеческого устремления, сила стихов, не желающих мириться с подлостью и унижением века, — переживет гербы вельмож и троны царей» [Козинцев 1986: 420]. Козинцев решает, что в завершение Гамлет будет читать 74-й сонет Шекспира.

Пастернаку конец трагедии Шекспира казался естественным, и он не разделял это желание режиссера. В ответ на признание Козинцева, что он плохо понимает образ Фортинбраса и финал у него никак не получается, Пастернак объяснял: «Это гул продолжающейся общей жизни после тишины единичной кончины. Такие контрасты нередки у Шекспира под занавес, намеренны у него и по умыслу ясны...» [Козинцев 1983: 397]. При этом Пастернак понимал, что перевод должен звучать в единой стилистике, и 4 марта отправил сделанный вчерне перевод сонета.

Козинцев взял Маршака, не смущаясь ни неточностью перевода, ни контаминацией образных структур переводов разных авторов. По-видимому, ему нравился этот вольный перевод Маршака вплоть до придуманного в духе Омара Хайяма финального двустишия о том, что достается смерти и что остается другу: «Ей — черепки разбитого ковша, / Тебе — мое вино, моя душа» (подробнее см. комментарий к сонету Игоря Шайтанова: [Шекспир 2022: 203]). 23 апреля Пастернак еще раз сожалеет, что у Козинцева не было времени написать, что же не удовлетворило Григория Михайловича в его переводе сонета. Поэт еще раз подтверждает: «Я охотно бы все исправил» [Козинцев 1986: 425].

Открытая генеральная репетиция состоялась 9 апреля, премьера — 11-го. Вечером 11 апреля Фрейденберг подробно разбирает премьеру: «Спектакль великолепный, но без Шекспира. Гамлета ставят, как современную психологическую реалистическую драму» [Переписка… 1990: 280–281]. Она подробно останавливается и на интересующем нас образе:

Фортинбраса нет совсем. А тем самым нет и замечательного философского образа. Что такое Гамлет без Фортинбраса? Это так у Мопассана: в конечной фразе — раскрытие всего смыслового смысла (написала нечаянно, но оставляю). Второй возможный вариант жизни, облегченный, но настоящий, действенный, реальный; вот кто Фортинбрас. Это вечная молодость, это жизнь в непосредственном ее потоке и свершеньи. Он должен прийти. Когда Гамлет умирает, приходит Фортинбрас — иначе не шла бы жизнь на земле. Сколько уносит с собой Гамлет! В чем его драма? В том, что он жил за жизнь (если б можно было так взаправду сказать!), брал на себя ее, творил от утра до вечера ее значенья, пролезал через толщу ее смыслов, как подземные черви; утомленье Гамлета бесконечно. Фортинбрас облегчен отсутствием этой мировой усталости. Каким светом он наполняет эпилог Гамлета! Сколько в нем шекспировского величественного оптимизма! Конечно, в «мещанской драме» Козинцева ему нет места [Переписка… 1990: 282].

Фрейденберг тогда ушла со спектакля, не дожидаясь конца: «И не потому, что было скучно. Но актеры уже показали свой “потолок” и больше ничего дать не могли. А искусство есть ожиданье. Когда больше ждать нечего — с этим все кончается. Как любовь» [Переписка… 1990: 283].

Как заканчивался спектакль Козинцева? Умирал Гамлет — сцену заливал голубой свет, и на фоне ослепительно голубого задника возникала фигура Ники Самофракийской. Мертвый Гамлет вставал, выходил на авансцену и читал сонет 74 в переводе Маршака: «Когда меня отправят под арест / Без выкупа, залога и отсрочки, / Не глыба камня, не могильный крест — / Мне памятником будут эти строчки». Как писал Михаил Козаков, «там, надо полагать, сработала давняя традиция бывшего императорского театра: после пьесы давался дивертисмент, так сказать, трагедия с балетом...» [Козаков 1989]. Козинцев же был доволен. 25 июля 1954 года он писал П. Аташевой, журналистке, режиссеру, вдове С. Эйзенштейна: «Самое большое для меня дело был “Гамлет”. Честно говоря, я считаю это удачной работой. Во всяком случае, тут я делал, что хотел и как хотел» [Козинцев 1986: 426].

Пастернак в письме Фрейденберг 16 апреля недоумевал: «Меня огорчает, что присобачили они ко мне Маршака. Зачем это?» [Переписка… 1990: 284]. Он благодарил Ольгу Михайловну за письмо — «талантливое, увлекательное, большое и глубокое» [Переписка… 1990: 284]. 12 июля еще раз возвращался к благодарности: «Это было замечательное письмо, содержавшее целый мир представлений, в общей сложности споривших глубиной и яркостью с самим Гамлетом. И когда я теперь слышу или узнаю что-нибудь об этой постановке, передо мной встают не Шекспир, не Александринка, не Ленинград, а твое письмо» [Переписка… 1990: 285].

Восприятие «Гамлета» Фрейденберг и Пастернаком могло расходиться (неслучайно его замечание о споре «глубиной и яркостью с самим Гамлетом»), но Пастернак был занят романом «Доктор Живаго». На дискуссию или разъяснения у него не было ни сил, ни времени. К вопросу, каким переводом мог пользоваться Шаламов — Пастернака, Лозинского или кого-то другого, мы еще обратимся, но в любом случае у Шаламова образ Фортинбраса удаляется и от Шекспира, и от перевода.

В центре детально прорисованной им большой картины — нежданный победитель, воцарившийся в Датском королевстве. Он показан с наступлением ночи — в одиночестве:

Ходят взад-вперед дозоры,
Не сводя солдатских глаз
С дальних спален Эльсинора,
Где ночует Фортинбрас.

Королевские террасы
Темный замысел таят.
Здесь, по мненью Фортинбраса,
В каждой склянке налит яд.

Здесь фамильные портреты,
Притушив тяжелый взгляд,
Поздней ночью с датским ветром
Об убийстве говорят.

В спальне на ночь стелет шубу
Победитель Фортинбрас
И сует усы и губы
В ледяной прозрачный квас.

Он достиг заветной цели,
Все пред ним склонились ниц
И на смертных спят постелях
Восемь действующих лиц[1].

Своей подозрительностью и мнительностью усатый полководец и новый властелин королевства откровенно напоминает Сталина — то ли в кремлевской квартире, то ли на кунцевской даче, не правда ли? (На момент написания стихотворения прошел год со смерти Сталина, на момент написания варианта — два.)

От Шаламова с его биографией сложно было бы ожидать восторженности Фрейденберг: «Каким светом он наполняет эпилог Гамлета! Сколько в нем шекспировского величественного оптимизма!» Шаламов видит в Фортинбрасе достигшего заветной цели правителя, пред которым все, кто не умер, склонились ниц, и в нем актуализирован, по-видимому, именно Сталин.

Интересен вариант 1955 года с откровенно некомплиментарным эпитетом (бесстыжих глаз), от которого Шаламов отказался (в основной редакции этой строфы нет):

И стоит немой и бледный,
И не может Фортинбрас
От загадочной передней
Оторвать бесстыжих глаз.

Внимание привлекает и слово «калека» в адрес Фортинбраса — у Шекспира на это намеков нет:

Но художника ли дело
Человеческий покой,
Если чувство завладело
Задрожавшею рукой.

Даст ответ не перед веком,
Перед собственным судом —
Почему завел калеку
В королевский пышный дом…

Сухорукость / сохнущая рука Сталина сейчас общее мемуарное знание. Было ли известно об этом тогда? Перечитывая политическую биографию Сталина, написанную Львом Троцким в 1938–1940 годах, скоро находишь упоминание худосочия левой руки Сталина, а также двух сросшихся пальцев ноги — сначала со ссылкой на французского биографа Сталина Бориса Суварина [Троцкий 2022: 35]. Суварин писал о сообщениях «разных лиц», но Троцкий справедливо предположил, что информацию ему могли предоставить меньшевики-эмигранты [Троцкий 2022: 36]. Кроме того, изучив перечни «примет» Иосифа Джугашвили, составленные жандармами, Троцкий заметил «сросшиеся пальцы ноги», отмеченные полковником Шабельским в 1902 году. Сам Троцкий обратил внимание на то, что «в позднейшие годы Сталин время от времени носил на левой руке теплую перчатку даже на заседаниях Политбюро. Причину этого видели обычно в ревматизме» [Троцкий 2022: 36]. Разумеется, эти признаки трудно квалифицировать как признак увечности, более того, они могли быть неизвестны Шаламову, но как знать, какими слухами земля полнилась в тюрьме и на Колыме.

Для Шаламова, безусловно, важно, что Фортинбрас не Гамлет, он — другой:

Он не будет слушать глупых
Увещаний мертвеца,
Что ему наследство трупов,
Страсти сына и отца.

Что ему цветы Офелий,
Преступления Гертруд,
Что ему тот, еле-еле
Сохранивший череп шут.

Он не будет звать актеров,
Чтоб решить загадку ту,
То волнение, в котором
Скрыла жизнь свою тщету.

Больше нет ни планов адских,
Ни высоких скорбных дум,
Все спокойно в царстве датском,
Равномерен моря шум.

Первоначальный документализм шекспировских аллюзий имеет у Шаламова продолжение — в метафизическом достраивании сюжета:

Фортинбрас идет обратно,
Потушив огонь свечи.
На полу, чертя квадраты,
Скачут лунные лучи.

Кто же тронул занавеску,
Кто прижался у стены,
Озарен холодным блеском
Наблюдательной луны?

Кто сумел войти в покои
И его развеял сны
Нарушителем покоя
Покорителя страны?

Чья-то речь, как волны, бьется,
Как морской прибой шумит,
И над ухом полководца
Чей-то голос говорит.

Далее у Шаламова следует монолог, где оппонентом Фортинбраса, я бы сказала, выступает сам поэт / Поэт в высоком смысле этого слова. Обратим внимание, что некоторые строфы сохранились в двух вариантах:

Ты пришел за древним троном
В самый знатный из дворцов,
Ты спешил почтить поклоном
Неостывших мертвецов.

Согласно другому варианту: «Ты пришел сюда за троном — / Сесть на трон моих отцов», — говорит душа Гамлета. В окончательном варианте Шаламов эту версию нейтрализует. Говорит, по-видимому, Поэт — тот, кто знает о человеке всё, кто может обессмертить кого угодно:

Знаю, ты боишься смерти,
Не солдатской, не простой
И не той, что жаждут черти
За могильною чертой.

Ты боишься смерти славы,
Смерти в памяти людей —
Где частенько прав неправый
И святым слывет злодей.

Только я даю бессмертье,
Место в вечности даю.
Запиши сестру Лаэрта
В Книгу Светлую мою…

В какой-то момент фокус внимания смещается к Шекспиру — к Поэту:

Год пройдет — не будет флага,
Фортинбрасова значка,
Но отравленная шпага
Проблестит еще века.

Лишь свидетельство поэта,
Вдохновенного творца —
Книга Жизни, Книга Света
Без предела и конца.

Может быть, язык библейский,
В совершенстве простоты,
Суете, вполне житейской,
Дал значенье и мечты.

От замечательной лаконичности (это его поэтическая сила) Шаламов переходит к излишнему договариванию уже ярко обрисованного, и несколько строф я выпускаю. За Фортинбрасом Шаламовым явлен сам Шекспир, его финал великой трагедии:

Ты в критическом явленье
В пьесу ввел свои войска[2],
Создавая затрудненье
Для финального стиха.

Без твоих военных акций
Обойдется наш спектакль,
Я найду других редакций[3]
Черновой последний акт.

Все, что сказано на сцене,
Говорилось не тобой,
Не тебе шептали тени,
Что диктовано судьбой[4].

Знай, что принца монологи
И отравленная сталь
Без тебя найдут дорогу
В расколдованную даль…

(Удивительно, но даже в «стали», тем более «отравленной», начинаешь замечать, конечно же, не преднамеренное — чисто языковое соответствие псевдониму и настоящей фамилии исторического лица. Напомню, что советский политический деятель Георгий Иванович Лебанидзе в статье «Не страшиться испытаний», опубликованной в газете «Правда» 1 сентября 1988 года, предположил происхождение фамилии Джугашвили от древнегрузинского слова «джуга» со значением «сталь».)

Поэт продолжает прямым обращением к шекспировскому — и теперь уже своему полнокровному созданию:

Если совести поэта
Доверяешь жизнь и честь,
Если ждешь его совета,
Ненавидя ложь и лесть…

Выбирай судьбу заране,
Полководец Фортинбрас.
Будет первой датской данью
Мой эпический рассказ…

Глядя на исправления, мы видим, что у Шаламова были и другие варианты: «Выбирай судьбу немедля» в первой строке, в третьей и четвертой — «Ты вступил на нашу землю / Далеко не в первый раз». Он пишет, переставляет с места на место и затем убирает строфы, например: «Море смоет все архивы / Эльсинор уйдет на дно / Но тому, что мною живо / Умереть не суждено» [Шаламов].

Фортинбрас финала стихотворения Шаламова не прислушается — не усвоит урок: он «гонит бредовые сны»:

Снова слышен шелест шелка
Занавески золотой.
Пляшут лунные осколки[5]
В темной комнате пустой.

Фортинбрас, собравшись с духом,
Гонит бредовые сны,
Не слова звучали глухо,
А далекий плеск волны.

Ходят взад-вперед солдаты.
В замке — тишь и благодать.
Он отстегивает латы,
Опускаясь на кровать.

(Шубу из первых строф читатель, надеемся, помнит.)

В данном случае не столь важно, в чьем переводе читал Шаламов великую трагедию, и все же вопрос закономерен. Думаю, в те годы еще влюбленный в Пастернака Шаламов читал именно его перевод, и продемонстрирую это на одном примере. В известных переводах А. Кронеберга (1844), П. Гнедича (1892), М. Лозинского (1933), А. Радловой (1937) речь чаще идет о юном Фортинбрасе, ибо у Шекспира — young Fortinbras (мо- лодой, младший, юный). У Пастернака и Шаламова Фортинбрас не производит впечатления юного. Пастернак при первом упоминании (акт I, сцена 1) подчеркивает, что речь идет о Фортинбрасе младшем: «Его наследник, младший Фортинбрас, / В избытке прирожденного задора / Набрал по всей Норвегии отряд...» В финале (акт V, сцена 2) Пастернак (в отличие от всех остальных[6]) вообще выпускает прилагательное: «Послам английским, проходя с победой / Из Польши, салютует Фортинбрас».

Знал ли Пастернак это стихотворение Шаламова? В их переписке оно не фигурирует. Известно, что Пастернак был знаком с колымскими стихами Шаламова. Первые, записанные фельдшером-заключенным в самодельных тетрадях из оберточной бумаги и посланные ему с тайной оказией в 1952 году, он счел слишком слабыми (к такому же выводу пришел и сам Шаламов). Те, что были созданы уже на воле в якутском Оймяконе и вручены ему лично при встрече в Москве 13 ноября 1953 года, Пастернак ценил: «Я никогда не верну Вам синей тетрадки. Это настоящие стихи сильного самобытного поэта <...> Пусть лежит у меня рядом со вторым томиком алконостовского Блока...» [Шаламов 2005: 57]. В последующей переписке Шаламов не раз сообщал о работе над новыми стихами, но, вероятно, не решился их посылать, чтобы не отвлекать любимого поэта. «Фортинбрас», будь он напечатан в 1950–1960-е, несомненно, прозвучал бы: читатели того времени были чутки к «сталинскому» подтексту. Но публикация не состоялась, хотя автор предлагал стихотворение уже в первые свои сборники, начавшие выходить в 1961 году. Возможно, редакторам оно казалось слишком длинным — 36 строф. Как бы то ни было, единственная прижизненная публикация шаламовского «Фортинбраса» (входившего по замыслу автора в цикл «Колымские тетради») состоялась лишь в 1977 году в последнем сборнике его стихов «Точка кипения», выпущенном «Советским писателем» [Шаламов 1977]. Произведение сильно сократили: осталось всего 10 строф. Нет, редакторы отнюдь не придрались к аллюзиям — скорее всего, характерные усы даже не заметили, а вот устилание шубы исчезло — стало: «В спальне тихо скалит зубы / Победитель Фортинбрас / И сует усы и губы / В ледяной прозрачный квас».

Черты тирана еще более усилены, но понятно это было, скорее всего, только Шаламову: шифр «маленькой поэмы» остался у него. Характерна трактовка стихотворения, предложенная внутренним рецензентом сборника «Точка кипения» И. Гринбергом:

...Оно посвящено тому, кто завершает трагедию Шекспира, занимает место Гамлета — оно оказывается умным и тонким истолкованием шекспировского образа, имеющим вместе с тем современное звучание: удачливый завоеватель оказывается носителем буржуазной реакции, мещанской посредственности и резко контрастирует со своим благородным предшественником [Есипов 2020: 520–521].

В 2012 году (со ссылкой на собрание сочинений Шаламова в 4 томах) стихотворение войдет в антологию «Гамлет: Вариации: по страницам русской поэзии» «Центра книги Рудомино» — без каких-либо комментариев, но в очень любопытном окружении, позволяющем ощутить контекст «русского Гамлета», начиная с Пушкина и до лучших примеров сетевой поэзии XXI века.

Литература

Егорова Л. В. «И стиху откликается эхо» Шекспира: Шаламов и Шекспир. Часть 1 // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Исторические и филологические науки. 2025. No 1 (36). С. 52–57.

Есипов В. В. Примечания // Шаламов В. Т. Стихотворения и поэмы. В 2 тт. Т. 1 / Вступ. ст., сост., подгот. текста и прим. В. В. Есипова. СПб.: Издательство Пушкинского Дома; Вита Нова, 2020. С. 449–572.

Козаков М. Фрагменты. М.: Искусство, 1989. URL: https://www.dtbooks. net/2015/07/56.html (дата обращения: 30.08.2024).

Козинцев Г. М. Собр. соч. в 5 тт. Т. 3 / Сост. В. Г. Козинцева, Я. Л. Бутовский. Л.: Искусство, 1983.

Козинцев Г. М. Собр. соч. в 5 тт. Т. 5. 1986.

Переписка Бориса Пастернака / Вступ. ст. Л. Гинзбург; сост., подгот. текстов и коммент. Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1990.

Письма Варлама Шаламова / Публ. Б. Лесняка // Континент. Вып. 74. 1992. С. 159–179.

Троцкий Л. Д. Сталин. М.: АСТ, 2022.

Шаламов В. Т. Фортинбрас // РГАЛИ. Ф. 2596. Оп. 3. Ед. хр. 91. Л. 26–26 об., 29–29 об.

Шаламов В. Т. Точка кипения. М.: Советский писатель, 1977.

Шаламов В. Т. Собр. соч. в 6 тт. / Сост. И. Сиротинская. Т. 3. М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2004.

Шаламов В. Т. Собр. соч. в 6 тт. Т. 6. 2005.

Шаламов В. Т. Четвертая Вологда: повесть, рассказы, стихи / Сост., отв.ред. В. В. Есипов. Вологда: Древности Севера, 2017.

Шаламов В. Т. Стихотворения и поэмы. В 2 тт. Т. 1 / Вступ. ст., сост., подгот. текста и прим. В. В. Есипова. СПб.: Издательство Пушкинского Дома; Вита Нова, 2020.

Шекспир У. Сонеты / Изд. подгот. И. О. Шайтанов. СПб.: Алетейя, 2022.

Опубликовано: Вопросы литературы, 3, 2025, стр.145-160

2025

Notes

  • 1. Здесь и далее основной вариант стихотворения цит. по: [Шаламов 2020: 207–211], вариант 1955 года цит. по: [Шаламов 2020: 436–437].
  • 2. Вариант 1955 года: «Ты в последнее явленье / Пьесы ввел свои войска…»
  • 3. Вариант 1955 года: «Без таких военных акций / Обойдется наш спектакль, / Мы найдем других редакций…»
  • 4. Вариант 1955 года: «Все, что сказано на сцене, / Было сказано уже, / Не тебе прибавить цену / Линиям на чертеже».
  • 5. Вариант 1955 года: «Света лунного осколки».
  • 6. Для сравнения: Кронеберг: «То юный Фортинбрас / Из Польши возвращается с победой / И английских приветствует послов». Гнедич: «Это / Из Польши юный Фортинбрас идет — / И салютует английским послам». Лозинский: «То юный Фортинбрас пришел из Польши / С победою и этот залп дает / В честь английских послов».