
Профессор Хуаншаньского университета У Цзяю посетил Вологду
Особое место в экспозиции музея В.Т.Шаламова в Вологде занимает витрина с книгами «Колымских рассказов» на разных языках, от английского до японского — она ярко свидетельствует о мировом признании писателя. Скоро к этим книгам добавится и издание на китайском языке. Об этом рассказал гость, известный китайский переводчик, профессор Хуаншаньского университета У Цзяю.
– Когда вы познакомились с произведениями Шаламова?
– В 1998 году, впервые приехав в Россию на учёбу, я увидел в Москве, в книжном магазине, собрание сочинений Варлама Шаламова,в четырёх томах. Я сразу же его купил и читал всю ночь, не отрываясь. «Колымские рассказы» произвели на меня огромное впечатление, и я решил непременно взяться за их перевод. Тогда же я написал статью о Шаламове для китайского журнала «Мировая литература» и заодно попросил моих коллег перевести его стихи. Так началось знакомство с творчеством писателя в Китае.
– Как воспринимается Шаламов в вашей стране? Ведь он пишет о тяжелых страницах советской истории, о колымских лагерях, а это не всем может понравиться.
Все права на распространение и использование произведений Варлама Шаламова принадлежат А.Л.Ригосику, права на все остальные материалы сайта принадлежат авторам текстов и редакции сайта shalamov.ru. Использование материалов возможно только при согласовании с редакцией ed@shalamov.ru. Сайт создан в 2008-2009 гг. на средства гранта РГНФ № 08-03-12112в.