Варлам Шаламов

Профессор Хуаншаньского университета У Цзяю посетил Вологду

сентябрь 2014

Особое место в экспозиции музея В.Т.Шаламова в Вологде занимает витрина с книгами «Колымских рассказов» на разных языках, от английского до японского — она ярко свидетельствует о мировом признании писателя. Скоро к этим книгам добавится и издание на китайском языке. Об этом рассказал гость, известный китайский переводчик, профессор Хуаншаньского университета У Цзяю.

– Когда вы познакомились с произведениями Шаламова?

– В 1998 году, впервые приехав в Россию на учёбу, я увидел в Москве, в книжном магазине, собрание сочинений Варлама Шаламова,в четырёх томах. Я сразу же его купил и читал всю ночь, не отрываясь. «Колымские рассказы» произвели на меня огромное впечатление, и я решил непременно взяться за их перевод. Тогда же я написал статью о Шаламове для китайского журнала «Мировая литература» и заодно попросил моих коллег перевести его стихи. Так началось знакомство с творчеством писателя в Китае.

– Как воспринимается Шаламов в вашей стране? Ведь он пишет о тяжелых страницах советской истории, о колымских лагерях, а это не всем может понравиться.

профессор Хуаншаньского университета У Цзяю

– В 2001 году, когда я перевел первые рассказы, в редакции журнала меня попросили убрать самые острые из них, и это было проявление цензуры. Но сейчас общественная обстановка в нашей стране изменилась, коммунистическая партия и государство стали более терпимо относиться к литературе на «трудные» темы. С другой стороны, вырос и наш читатель. Он стремится найти в любых произведениях не политику, а искусство изображения человека. Так и с Шаламовым. Узнавая его судьбу и судьбу людей, которых он описал, мы учимся мужеству и стойкости. Его проза очень сжатая и емкая, в ней много не только суровых страниц, но и лирических. Некоторые рассказы — как стихотворения в прозе. Мне в этом смысле особенно нравится рассказ «Стланик», которому я посвятил специальную статью. Своей художественной манерой Шаламов похож на Чехова и Тургенева, которых в Китае хорошо знают. Я сам написал книгу о Тургеневе, а переводить мне приходилось разных русских писателей — от Пришвина до Михаила Шишкина. Перевести Шаламова на китайский для меня— большая и ответственная задача. В следующем году издательство Гуаншийского педагогического университета запланировало выпустить первый том «Колымских рассказов», через год — еще один том. Таким образом, наши читатели познакомятся с главным произведением Шаламова.