В раздел помещаются российские и зарубежные научные статьи и книги, посвященные анализу сочинений Шаламова, его жизни и восприятию его творчества, обзоры и аннотации научных публикаций, методические работы, обзоры диссертаций. Критерий отбора – достойный научный уровень исследований, которые могут отражать разные точки зрения.
Редакция сайта заинтересована в установлении контактов с исследователями шаламовского наследия и в публикации их работ на сайте.
-
Лагерь на Колыме – во всех своих проявлениях – составляет грозный фон всего действия. Лагерь – это не только конкретное место, воплощающее собой институцию «исправительно-трудовой лагерь», но и онтологический модус. Побывать или никогда не бывать в лагере – вот разница, навек отделяющая одних людей от других. Проза Шаламова демонстрирует это в каждом рассказе, то есть каждый рассказ (отнюдь не в хронологическом порядке, а в порядке общей композиции) раскрывает тот или иной кусочек лагерной жизни. Все эти фрагменты складываются в мир Колымы как Мертвый дом – в котором есть и выжившие.
-
«Лиловый мед» Шаламова (поэтический дневник «Колымских тетрадей») (2005) -
Поэтическое высказывание неотделимо от личности и судьбы В. Шаламова (1907—1982). Он начал писать стихи в раннем детстве и не расставался с ними до конца дней, будучи уже тяжелобольным, находясь в доме престарелых с 1979 г. В новелле «Шерри-бренди», написанной, по словам В. Шаламова, не о Мандельштаме, но ради Мандельштама, о себе самом, в обстановке, когда «мертвый вновь становится живым» и, наоборот, «все, весь мир сравнивался со стихами: работа, конский топот, дом, птица, скала, любовь — вся жизнь легко входила в стихи и там размещалась удобно».
-
Представлен лексико-семантический анализ переведенных известным русским писателем В.Т. Шаламовым лирических произведений Б.А. Муртазова. Настоящее исследование – первый опыт осмысления переводческого наследия Варлама Шаламова с осетинского языка, изучения основных переводческих решений в преодолений трудностей, связанных с переходом текста в другую лингвокультуру. Особый акцент автор статьи делает на достижении в переводе эстетической адекватности оригинального текста, прослеживается передача представленных на исходном языке художественных образов на уровне денотата и коннотата. В ходе исследования демонстрируются примеры привлечения переводчиком дополнительных средств образности.
-
В статье рассматриваются и комментируются два эпизода из мемуарной книги В.Т. Шаламова «Двадцатые годы», посвященные встречам начинающего писателя с руководителями и теоретиками группы ЛЕФ – С.М. Третьяковым и О.М. Бриком. Эти сцены описаны с помощью популярного в литературе 1920-х годов приема остранения, когда автобиографический герой как бы не понимает внутреннюю суть эпизода, описывая лишь его внешние проявления и признаки. В работе делаются предположения о причинах использования Шаламовым подобной поэтики.
-
Статья посвящена проблеме коммуникации в колымской прозе Варлама Шаламова. Главное внимание уделено тем случаям, когда коммуникативный сбой обусловлен соприкосновением шаламовских героев со сверхчеловеческим трансцендентным опытом, который не подлежит вербализации и коммуникации.
-
Тихон Шаламов после Америки. Священник, просветитель, миссионер (2022) -
Долгий ученический путь и короткий учительский опыт Тихона Шаламова до отъезда в Америку рассмотрены в статье автора «Тихон Шаламов до Америки. Ученик, семинарист, учитель». В данной статье впервые проводится анализ успеваемости Т. Шаламова на фоне его соучеников по Усть-Сысольскому духовному училищу и Вологодской духовной семинарии, приводятся новые данные об учительской и миссионерской деятельности Т. Шаламова в дальней деревне Вологодской губернии.
-
Тихон Шаламов до Америки. Ученик, семинарист, учитель (2022) -
Деятельность Тихона Шаламова на Аляске отражена в современных исследованиях, а что было до Америки? Известно, что Т. Шаламов окончил Вологодскую духовную семинарию, и затем некоторое время был учителем в школе. Цель данного исследования – оценка предшествующего жизненного опыта, т.е. сравнительная оценка ученического, учительского и миссионерского опыта Т. Шаламова до отъезда в Америку.
-
Выходцы из Вологодской земли – купцы, мореходы, промышленные люди, мастеровые, землепашцы – принимали активное участие в исследовании и освоении Алеутских островов и Аляски. После продажи Аляски в 1867 г. ее покинуло большинство российских подданных, но население Аляски продолжало исповедовать православие, и Русская Православная Церковь продолжала свою деятельность. С 90-х годов XIX века в Америку начинают прибывать священники из Вологодской епархии. Например, Тихон Шаламов «был направлен на службу за океан по представлению епископа Алеутского и Аляскинского Николая (Зиорова), приступившего там к делам в 1891 году. Известно также, что ранее Зиоров некоторое время был инспектором Вологодской духовной семинарии. Возможно, от него и шла просьба прислать на Аляску кого-либо из достойнейших воспитанников хорошо знакомой ему семинарии».
-
«Несвободный заданный жанр» (В.Т. Шаламов и театр. Голос драматурга). (2023) -
«Пьесы, наверное, писать очень трудно — труднее, чем повесть или роман, и всякому большому писателю хочется, наверное, написать хорошую пьесу — в этом несвободном заданном жанре попробовать свои силы — освободить себя от заботы закрепления пейзажа, интерьера, соблазняет прямота обращения к зрителю, упрощенность воздействия, новизна задач…». Так размышляет Шаламов в письме к одному из своих адресатов в 1956 году.
-
Бразильская пресса о Варламе Шаламове: анализ публикаций (1970–2015) -
«Главную информацию о мире искусства бразильский читатель получал из газет и журналов. Отдельное приложение, посвященное литературе, публиковалось по выходным. В нем содержались довольно глубокие статьи, рецензии, а также произведения писателей или же их переводы. Такова была бразильская литературная традиция. В связи с этим считаем нужным обратить внимание на историю появления имени В. Шаламова в этих публикациях».
Все права на распространение и использование произведений Варлама Шаламова принадлежат А.Л.Ригосику, права на все остальные материалы сайта принадлежат авторам текстов и редакции сайта shalamov.ru. Использование материалов возможно только при согласовании с редакцией ed@shalamov.ru. Сайт создан в 2008-2009 гг. на средства гранта РГНФ № 08-03-12112в.