Варлам Шаламов

Последние обновления раздела


  • Елена Михайлик Варлам Шаламов: Призраки сюжета (февраль 2022)

  • В статье автор пытается реконструировать один из способов работы Варлама Шаламова с контекстом культуры. В частности, автор стремится показать, как Шаламов использует расходящиеся пласты этого контекста, чтобы генерировать в пределах рассказа альтернативные сюжеты (выбор между ними диктуется культурным багажом читателя). В пределах цикла тот же прием порождает некий лейтмотив распада культуры как личной и коллективной памяти.


  • Ольга Ключарёва Пермь-Красновишерск, 28-30 октября 2022 года

  • Центральным событием большой программы, организованной музеем-заповедником «Пермь-36», стала VII Всероссийская конференция «Люди и стройки: социокультурный портрет эпохи первых пятилеток». Помимо этого, гости и участники смогли познакомиться с Пермским краем, побывать на территории Мемориального комплекса «Пермь-36», в музее и архивном отделе города Красновишерск, в Вишерском заповеднике. Личный взгляд на события и фотографии – от члена редакции Shalamov.ru, журналиста Ольги Ключарёвой.


  • Ольга Ключарёва Упрямый замысел народного театра (22 октября 2022)

  • «Театр — всегда путь. Любой театр. И, по большому счёту, истинно оправдывая свой смысл — он есть “Всё или ничего”! На помощь, в точнейшем определении задачи не автора только, но вообще — свободного дела, деятельности — приходит В.Т. Шаламов, спектакль по произведениям и записям которого посчастливилось увидеть в Красновишерске в октябре 2022 года».


  • Олег Миннуллин Варлам Шаламов как поэт: пять стихотворений с комментариями

  • Сложилась литературно-критическая традиция определять поэзию Шаламова как «бесплатное приложение» к его прозе, как вторичное, малозначительное явление. Например, в статье «Каторжник-летописец» Евгений Евтушенко, признавая за Шаламовым «культуру стиха» отказывал ему в самобытном поэтическом таланте («своей поэтики не проглядывалось»). Упрекали его и во вторичности (влияние Бориса Пастернака). При этом сам Шаламов считал себя как раз по преимуществу поэтом, а не прозаиком. «Да что рассказы? Нет в них ничего особенного…», – передаёт его слова Ирина Сиротинская. Поэзия – другое дело, это источник жизненной силы, удержавший на краю гибели («жизнь и была вдохновением»), спасительный оберег в «колымской мясорубке», нечто, совпадающее в своей сути с «инстинктом жизни», «путеводная звезда» (стихотворение «Поэту»). «Правда поэзии выше правды художественной прозы», – категорически заявит Шаламов в эссе «Поэт и проза».


  • Валерий Есипов Она была единомышленницей Шаламова

  • «Практически до конца своих дней Ирина Павловна продолжала работу над расшифровкой рукописей Варлама Тихоновича. Они, особенно его записные книжки, во многом заново открывают ей внутренний мир писателя, который становится ей все ближе. Она глубоко ощущает драматизм положения Шаламова в условиях своего времени и считает, что он выбрал единственно верный путь – не служить “ни правым, ни левым”».


  • Екатерина Воскресенская Анализ стихотворения «Баратынский» и его перевода Р. Чандлером (сентябрь 2021)

  • «При знакомстве с переводом стихотворения на английский язык Робертом Чандлером вопросы возникают с первой строчки. Можно ли считать равнозначным перевод “Робинзоновой походкой... Мы втроем нашли находку...”“Three Robinson Crusoes” (три Робинзона Крузо)? На мой взгляд, смысл меняется кардинально. В оригинале передаётся душевное состояние каждого из трёх персонажей — безнадежная потерянность в попытке что-то найти. Ненавязчивое, легкое сравнение с Робинзоном Крузо даёт нам почувствовать общее, объединяющее трёх друзей душевное переживание. Чандлер довольно грубо и резко вводит трёх, будто клонированных, героев — Робинзонов Крузо».


  • Валерий Есипов «На Западе сволочей больше, чем у нас…» (30 июня 2022)

  • «В архиве В.Шаламова в РГАЛИ среди полуразборчивых рукописей начала 1970-х годов (писателя тогда одолевали болезни) встречаются записи поразительной глубины и прозорливости. Вот, например, его суждения об истории с романом Б. Пастернака “Доктор Живаго” — истории, казалось бы, всем известной, но в таком ракурсе, как у Шаламова, никем тогда, кажется, не рассматривавшейся...»


  • Сергей Соловьёв Колымское дерево надежды Варлама Шаламова (18 июня 2022)

  • «Природа оказывается не просто фоном для развертывающихся человеческих трагедий времен существования Севвостлага. Именно природа Колымы является единственным сквозным положительным героем “Колымских рассказов”. Ее красота и требования, предъявляемые к человеку, по Шаламову, отнюдь не являются частью зла, порождённого социальной системой. Попав “В страну морозов и мужчин / И преждевременных морщин”, Шаламов не ожесточается по отношению к краю. Он стремится показать его красоту, и не случайно сохранившаяся человечность некоторых колымских заключенных в наибольшей степени проявляется в их отношении к северной природе».


  • Людмила Егорова В.Т. Шаламов: «Нет конца моему житию…»

  • «Трагизм жизненной и литературной судьбы Варлама Тихоновича Шаламова не может не вызывать чувства глубокого сопереживания. С другой стороны, научное исследование требует контролирования эмоций и воссоздания объективной картины творческого пути художника во всех его трудностях и противоречиях. Тем более когда речь идет об академическом издании в серии “Новая Библиотека поэта”, важнейшими качествами которого являются скрупулезная выверенность авторских текстов, предельная точность комментариев и примечаний, методологическая и историко-литературная основательность концептуальных выводов. В рецензируемом издании найденный вариант сочетания этих начал представляется мне оптимальным».


  • Василий Авченко Берег Шаламова (6 июня 2022)

  • «Асфальт кончается. Редкие фуры, временные поселки старателей — цветные контейнеры с прорезанными окошками, руины Дальстроя: бараки, фабрики, котельные. Горы грунта по долинам перемытых драгами рек. Огромный красный серп-и-молот на въезде в Атку. Поворот на Талую — знаменитый колымский курорт, перевал Дедушкина Лысина, неживой поселок Мякит... Здесь много таких городков-призраков. В девяностых и нулевых Северо-Восток потерял больше людей, чем любой другой российский край. Не оставляет ощущение прокатившейся войны. Вот и мост через Колыму. За ним — поселок Дебин, где будущий писатель работал фельдшером».


  • Михаил Гоголин , Людмила Егорова Михаил Гоголин: «Silentium» на стихи Варлама Шаламова (2022)

  • «И в 2015 г. я сочинил кантату “Silentium”. Наверное, посмотрел, что у Шаламова приближался юбилей: в 2017 г. 110 лет. А у меня как раз был юбилей — 55 лет. И ради двойного юбилея исполнил эту кантату в своем авторском концерте. Я понимал, что Шаламов — известный поэт, наш земляк, но не надеялся на большой интерес. Я знаю примерно пристрастия и наших земляков, и людей в общем. Шаламов не входит в популярную струю того, что наши сограждане предпочитают. И тем более мне приятно, что кантата все-таки, условно говоря, “пошла”. Наверное, я где-то попал в ту цель, которую, может быть, для себя и не намечал, но попал».


  • Редакция Shalamov.ru Варлам Шаламов на похоронах Бориса Пастернака: кадры из киносъемки

  • Благодаря исследователю кино- и радиоархивов, автору проекта «Старое радио» Юрию Метёлкину несколько лет назад была оцифрована и обнародована любительская запись похорон Бориса Пастернака. На ней Никита Кузнецов и Валерий Есипов обнаружили Варлама Шаламова. И совсем недавно Илья Симановский нашел еще два кадра с В.Т. Шаламовым.


  • Людмила Егорова «Колымские рассказы» В. Шаламова в переводах Дж. Глэда и Д. Рейфилда (2022)

  • «На английском языке “Колымские рассказы” вышли позже, чем на немецком (под заглавием с опечаткой в фамилии автора — “Рассказы заключенного Шаланова”, 1967), на языке африкаанс (тоже 1967-й и аналогичная опечатка: это был перевод с немецкого), на французском. В Англии первые рассказы (“Почерк” и “Калигула”) перевел Мартин Дьюхерст для антологии самиздатской литературы “Russia’s Other Writers” (“Другие писатели России”) под редакцией Майкла Скэммелла. Широко англоязычному миру Шаламова представил американский русист Джон Глэд».


  • Любовь Колесова Рассказ «Памяти Мухи» О. Неклюдовой в переводе Д. Рейфилда (2021)

  • «“Памяти Мухи” — первое произведение Неклюдовой, переведенное на английский язык. Перевод “In Memory of Fly the Cat” выполнен мастером — Дональдом Рейфилдом, британским литературоведом, профессором русской и грузинской литературы колледжа Королевы Марии Лондонского университета. Рассказ представляется мне переводческой удачей, и я выделила для себя несколько интересных моментов. Однако заметила и некоторые неточности, и на них тоже хочется обратить внимание».


  • Людмила Старикова Литературные идеалы и абсурд реальности как проверка духовных основ человека в рассказе В.Т. Шаламова «Боль»

  • «Литература намного уже реальности, но реальность часто воспроизводит готовые культурные тексты и схемы, и это делает ее еще абсурднее и трагичнее. В этом смысле нарратив рассказа постоянно как бы опрокидывается в существующие литературные схемы и штампы. Колыма описывается как подземное царство, “откуда не возвращался никто”. Новые этапы будущих мертвецов выстраиваются непрерывным потоком перед входом в ад. Сюжет уже предваряется отсылкой к Данте, к истории инквизиции, все события объяснены абсурдом искривленной системы лагерного ада…»