Варлам Шаламов

Переписка с Чуковским К.И.

В.Т. Шаламов - К.И. Чуковскому

Москва, 8 января 1965 г.

Многоуважаемый Корней Иванович.

В Вашей отличной книжке «Высокое искусство» на странице 280[1] сообщено:

«Трудно было бы назвать сколько-нибудь выдающийся труд, посвященный Шекспиру, которого не прочитал бы Борис Пастернак, принимаясь за перевод. “Отелло” и “Гамлет”. Немецкая шекспириана, равно как и французская, не говоря уже об английской и русской, была им изучена досконально».

Все это правильно, но вот какая есть подробность немаловажная. Пастернак об этой работе (действительно им проделанной) говорил так (в начале 1954г.): «Все это оказалось бесполезным (изучение чужих переводов) и только мешало работе. Приступая к переводу “Фауста”, я не повторил этой ошибки. Перед своей новой работой я не прочел ни одного перевода “Фауста” - ни Фета, ни Холодковского... - поступил прямо противоположно тому, как поступал я при работе над Шекспиром». Это замечание Вас должно заинтересовать[2].

1965
Корней Чуковский, Собрание сочинений в 15 т. Т. 3, стр. 366: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001. Материал предоставлен сайтом «Корней Чуковский. Лидия Чуковская». [Оригинал на сайте chuckfamily.ru]

Примечания

  • 1. Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.
  • 2. Принять во внимание. - Приписано К.Чуковским (Ред.)