Варлам Шаламов

Пьеро Синатти

Судьба Варлама Шаламова в Италии

В ноябре 2010 года, во время популярной телевизионной передачи, молодой прозаик Роберто Савиано — медийный кумир, автор романа «Гоморра», посвященного теме неаполитанской мафии и давно ставшего бестселлером в Италии и многих других странах, по всему миру, — неожиданно заговорил о Варламе Шаламове, великом русском писателе, до того момента известном в Италии лишь узкому кругу специалистов и знатоков русской словесности и истории. «“Колымские рассказы”, — сказал Савиано, — как и произведения Примо Леви и Анны Политковской, изменили мой образ мышления».

Савиано, в частности, остановился на шаламовском рассказе «Протезы», процитировав то место, где заведующий изолятором в шутку спрашивает одного заключенного (alter ego автора), не имеющего протеза, который он должен был бы сдать на срок отбытия наказания: «Ты что сдашь? Душу сдашь?». Заключенный отвечает: «Нет. Душу я не сдам». Имея в виду, что любой ценой сохранит свою человеческую сущность перед лицом лагерного начальства[1].


Вишера и Роберто Савиано

За несколько месяцев до упомянутой передачи тот же Савиано написал предисловие к антироману «Вишера» — сборнику текстов Шаламова, посвященных его первому аресту и отбытию первого срока заключения в Вишерском лагере на Северном Урале, в 1929–1931 годах. «Антироман» вышел в престижном миланском издательстве «Адельфи» в июне 2010-го.

В предисловии Савиано говорил о жизненном принципе, общем для него и русского писателя: о нравственном обязательстве «сопротивления злу», а также о непреклонной воле к свидетельствованию, бескомпромиссному и не сгибающемуся перед машиной клеветы[2].

Как известно, Савиано, над чьей головой нависла смертельная опасность, ибо он вступил в конфликт с безжалостными преступными группировками Неаполя и Кампании (с пресловутой «каморрой»), уже более пяти лет живет под охраной полицейских, в различных тайных укрытиях.

Так вот, после его страстного выступления в телестудии, где он цитировал Шаламова, — между ноябрем 2010 и январем 2011 года — «Колымские рассказы» внезапно оказались вверху еженедельных списков бестселлеров. Достаточно вспомнить, что два самых значимых итальянских издательства из тех, что занимаются Шаламовым, — «Адельфи» и «Эйнауди» — в то время поразительным образом увеличили тиражи и объемы продаж его книг. Полное собрание «Колымских рассказов» издательства «Эйнауди», книга, которая с 1999 по осень 2010 года была продана в количестве 19 тысяч экземпляров (большей частью в «карманной» серии), достигла пика продаж — 16,6 тысяч — в конце 2010 / начале 2011 года. Еще лучше обстояло дело с сокращенной подборкой рассказов, выпущенной издательством «Адельфи»: в тот же период было продано около 40 тысяч экземпляров этого сборника[3].

Следовательно, мы вправе говорить об «эффекте Савиано», повлиявшем на литературную судьбу Шаламова.


«Несколько моих жизней»

В 2009–2010 годах в ведущих итальянских газетах и на их интернетовских сайтах появилось много рецензий как на антироман «Вишера»[4], так и на сборник других шаламовских текстов, опубликованный в октябре 2009-го крупнейшим в Италии издательством «Мондадори» и озаглавленный «“Несколько моих жизней” — секретные документы и неизданные рассказы». Работу над сборником курировала составительница полного итальянского собрания шаламовских рассказов, обладательница соответствующих авторских прав, многолетний друг и помощник Шаламова — Ираида (Ирина) Сиротинская, недавно скончавшаяся. В редактировании этой последней книги принимали участие историк Франческо Бигацци и Серджио Рапетти, один из самых авторитетных и востребованных переводчиков с русского языка, знаток русской диссидентской литературы. Для этой книги Рапетти написал «Введение к Варламу Шаламову» — работу очень насыщенную как в филологическом, так и в историко-критическом план[5].

Итак, всего за два года в Италии выросла и окрепла литературная «фортуна» Шаламова: благодаря Савиано и телевидению она наконец вышла из «русской ниши», и шаламовские произведения внезапно стали бестселлерами.Еженедельник «Манифест», популярный в ультра-левой среде, посвятил целую страницу писателю из Вологды, опубликовав две рецензии на «Несколько моих жизней» и био-библиографическую врезку об авторе этой книги[6].

«Несколько моих жизней» позволяют читателю лучше представить себе жизнь Шаламова: в сборник включены обнаруженные Франческо Бигацци архивные документы — материалы трех судебных процессов против Шаламова, в том числе протоколы допросов писателя и сообщения о нем информаторов сталинской политической полиции.

Примечательно, что так много места уделил Шаламову именно этот еженедельник, продолжающий считать себя «коммунистическим». На протяжении многих лет большинство итальянских левых и даже представители академических кругов, за немногими исключениями (скажем, за вычетом известнейшего итальянского слависта Витторио Страды), игнорировали или недооценивали литературу восточноевропейских диссидентов, в том числе воспоминания о советских лагерях, а иногда и вступали в борьбу с ней. Вспомним хотя бы об остракизме, которому подвергли Александра Солженицина после появления в Италии, в середине семидесятых годов прошлого века, трехтомника «Архипелаг ГУЛАГ»: миланское издательство «Мондадори», опубликовавшее эти три тома, потерпело настоящее фиаско[7].


Пьетро Читати, Гвидо Черонетти и Шаламов

Что литературная фортуна Варлама Тихоновича в Италии начинает упрочиваться, что она уже вышла из «русской ниши», где пребывала последние три десятилетия, — это показала в 2008 году публикация подробного и выполненного со страстной увлеченностью разбора «Колымских рассказов» Шаламова в сборнике статей знаменитого литературного критика Пьетро Читати, посвященном самым значительным авторам и произведениям итальянской и иностранной литературы XX века.

Читати характеризует писателя из Вологды как «великого поэта в прозе» и утверждает, что «в мировой литературе, быть может, не существует другой книги, где был бы показан, как в “Колымских рассказах”, холод, который превращает в лед сперва мозг, а потом и человеческую душу»[8].

Однако еще за двадцать лет до того Гвидо Черонетти, уникальная и гениальная личность в итальянской литературно-художественной среде и, помимо прочего, известный библеист, писал, что «Шаламов, наряду с Кафкой и Селином, в большей степени, чем другие писатели, выразил и интерпретировал весь ужас XX столетия»[9].

Это суждение было повторено через несколько месяцев тем же Черонетти, в статье, написанной под знаком справедливого возмущения против игнорирования во Франции пятидесятилетия со дня смерти одного из величайших писателей — Фердинанда Селина: «XX век оставил нам три книги, порожденные нескончаемой чередой человеческих крестных мук, которые заразили чумой и перевернули всю нашу планету <...>. Я имею в виду рассказы и интимные дневники Кафки, колымские рассказы Варлама Шаламова и “Путешествие на край ночи” Селина»[10].


Первая публикация прозы Шаламова в Италии

Черонетти тогда читал только первое, далеко не полное итальянское издание «Колымских рассказов», вышедшее в далеком 1976 году под редакцией пишущего эти строки[11].
Я послал ему экземпляр книги в середине восьмидесятых, меня к этому побудили некоторые его соображения о духе XX столетия.
Я впервые натолкнулся на имя Шаламова, читая во французской газете «Ле Монд» великолепную рецензию Петра Равича на два первых неполных французских издания «Колымских рассказов»[12].

Имя Шаламова тогда на Западе знали только те, кто читал журналы русской эмиграции «Грани» (Франкфурт) и «Новый журнал» (Нью-Йорк). Начиная с шестидесятых годов туда скудной струйкой просачивались его рассказы, которые уже некоторое время распространялись в СССР по каналам самиздата и сложными путями попадали в Германию или Францию[13].

Прочитав две французские публикации Шаламова, я, потрясенный этим страшным, поразительным свидетельством, стал искать русские оригиналы. И раздобыл их с помощью Ирины Иловайской-Альберти, будущей сотрудницы и секретаря Солженицына в годы его изгнания в Вермонте (США), а потом — главного редактора «Русской мысли»: известного русского еженедельника, который издавался в Париже.

Преодолевая тысячи трудностей, возникавших главным образом из-за часто встречающихся слов и выражений на лагерном жаргоне, я перевел около тридцати колымских рассказов. И начал предлагать их для публикации некоторым издателям, имевшим, как и я в те годы, левую ориентацию; я был убежден, что по своей человеческой, исторической, литературной, а также политической значимости произведения Шаламова безусловно заслуживают того, чтобы их узнали в Италии. Я полагал, что они помогут левым подвергнуть критике один из отвратительнейших аспектов тоталитарного режима, установленного Лениным и Сталиным. В Италии ИКП, самая влиятельная левая партия, тогда все еще была в большой мере просоветской.

В начале 1975 года известный славист профессор Витторио Страда, университетский преподаватель и интеллектуал, член Итальянской коммунистической партии, которому я предложил напечатать Шаламова и послал в качестве пробного перевода рассказ «Шерри-бренди», проявил интерес к возможной публикации «Колымских рассказов» в «Эйнауди» — туринском издательстве, где он работал консультантом по русской литературе и которое пользовалось авторитетом в кругах прогрессивной интеллигенции. За несколько лет до того Страда опубликовал в «Эйнауди» и представил итальянским читателям «Раковый корпус» Александра Солженицына — знаменитый роман, запрещенный московскими чиновниками.

Однако вскоре Страда написал мне, что его предложение напечатать Шаламова было отклонено самим главой издательства, Джулио Эйнауди, — человеком, близким по своим взглядам к ИКП.

В те же годы на Западе переводился «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына, что имело большой политико-медийный резонанс. Уже была хорошо известна диссидентская литература и публицистика. Шаламова тоже пытались втиснуть в эти рамки, для него слишком узкие.

В Италии в середине семидесятых поддержка ИКП со стороны избирателей достигла максимума за весь послевоенный период (35 % голосов на парламентских выборах 1976 года). Политическая радикализация привела к тому, что бóльшая часть левой интеллигенции с недоверием, если не с открытой враждебностью смотрела теперь на любую критическую литературу из так называемых «социалистических» стран. Отсюда, может быть, и отказ Джулио Эйнауди.

После ряда других неудачных попыток я обратился в маленькое римское издательство «Савелли» — издательство троцкистского направления, ориентирующееся на крайне узкий круг читателей и враждебное по отношению к просоветской в то время ИКП.

С этим издателем я сотрудничал и раньше — переводил или редактировал исторические и политические тексты, французские и русские (в том числе «Материалы II Съезда РСДРП»), и выпустил в 1974 году антологию публицистики советского диссидентства (инакомыслия)[14].

Джулио Савелли согласился опубликовать тридцать переведенных мною колымских рассказов. Эта книга, объемом 270 страниц, увидела свет в июле 1976-го, в политико-культурном контексте, который никак не назовешь благоприятным[15].

Самая влиятельная итальянская газета, миланский «Коррьере делла сера», сперва пообещала моему издателю, что напечатает на воскресной литературной странице рассказ «Шерри-бренди», где идет речь о смерти великого поэта Осипа Мандельштама (вместе с информативной врезкой о Шаламове), а потом не выполнила своего обязательства: под тем предлогом, что, мол, не стоит печатать в воскресном — да еще летнем, каникулярном — выпуске рассуждения на такую болезненную и ко многому обязывающую тему.

Публикация этой книги для издательства обернулась катастрофой: было продано меньше трехсот экземпляров при трехтысячном тираже. Тем не менее, в печати она обсуждалась: позитивные и хорошо аргументированные рецензии появлялись в газетах национального уровня, вспомним прежде всего статьи Витторио Страда в «Репубблике» (газете либерально-демократического направления), Клаудио Фракасси в пара-коммунистической «Паэзе сера» и Густава Херлинг-Грудзинского в консервативном «Джорнале». Последняя была самой исчерпывающей и информативной. И неслучайно: Херлинг-Грудзинский одним из первых в мире написал произведение о ГУЛАГе, обладающее большой документальной и литературной ценностью, которое было опубликовано в начале пятидесятых: «Иной мир» (Inny swiat)[16].


Примо Леви и Шаламов

Тем не менее, наибольшее влияние оказала рецензия Примо Леви, хотя бы уже из-за его славы как автора книги «Человек ли это», которая стала классикой литературы о нацистских концлагерях. Рецензия Леви появилась в «Туттолибри», литературном приложении к туринской газете «Стампа». И она была в буквальном смысле разгромной[17].

Леви исходит из предпосылки, что «мы должны уважать человека, который отбыл семнадцать лет заключения <...> — наполненных голодом, холодом, унижениями, болезнями, промискуитетом, изнурительным трудом, одиночеством, — в бескрайней колымской мышеловке». Но тут же утверждает: «...жертвы сталинского террора и изоляционизма <...> во многом уступают тем, кто сражался против гитлеровского террора и кто сегодня разоблачает преступления, совершенные западной цивилизацией в Азии и Африке <...>: применительно к ним едва ли уместно говорить о политической зрелости».

Леви выдвигает упрек, что Шаламов будто бы «надеялся только на прекращение собственных мук и ни на какую путеводную звезду не ориентировался». Шаламовское отчаянье, продолжает туринский писатель, — это отчаянье человека, «который чувствует, что разрушен как личность, и ни во что верит; который, много лет занимаясь изнурительным бесполезным трудом, полностью утратил способность к здравым суждениям — и политическим, и даже касающимся повседневной жизни».

Нелепые обвинения — и потому, что предполагают странную иерархию преследуемых, и из-за суждения Леви, согласно которому «гитлеровские репрессии» были «гораздо более жестокими и эффективными», чем репрессии сталинские.

Однако в собственной книге, где он рассказывает о пребывании в Освенциме, которое продолжалось с февраля 1944 года до конца января 1945-го (до момента освобождения узников советской армией), еврейский партизан Леви оставил нам подлинное и недвусмысленное свидетельство: тот, кто попадал в лагерь, постепенно переставал быть человеком.

Туринский писатель (покончивший с собой в 1987 году) отрицал, помимо прочего, и литературную ценность «Колымских рассказов». Он подчеркивал, что книге свойственны «хаотичность, стилистическая неуверенность, неточность; недомолвки намеренные и другие, обусловленные небрежностью».

О том, что Леви не понял Шаламова, свидетельствуют и его высказывания более позднего времени. «Я прочитал книгу Шаламова о Колыме, она впечатляет и вместе с тем вызывает недоумение; потому что деградация человека не бывает настолько тотальной: заключенные ведь наверняка сохраняют надежду, что когда-нибудь выйдут из лагеря; наверняка там существует хотя бы видимость правовой жизни и, значит, можно совершать коллективные акции протеста; их лечат, когда они заболевают...» — так суммировал он свои впечатления в одном интервью[18].

В другом интервью Леви заявил: «Я основательно изучил первую книгу Солженицына, чтобы понять, в чем состоят различия и в чем сходство между русскими и немецкими лагерями, и могу сказать следующее: в русских лагерях смерть — это побочный продукт, а не цель»[19]. Туринский писатель в данном случае выразил ощущение, которое разделяли тогда очень многие левые интеллигенты. Ощущение это не исчезло и до сих пор.

С тех пор в Италии больше не говорили о Шаламове — если не считать нескольких статей, появившихся в связи с его смертью в 1982-м, — вплоть до начала девяностых годов. Правда, уже в 1978-м в Лондоне, в издательстве Overseas Publications Interchange (OPI), вышла первая большая подборка «Колымских рассказов» (103 текста) на русском языке, с пространным и содержательным предисловием Михаила Геллера — историка-эмигранта, специалиста по литературе о концентрационных лагерях. Почти сразу же появились французская и английская публикации, в издательствах «Масперо» (Париж, 3 тома) и «Нортон» (Нью-Йорк-Лондон).

Однако лишь после крушения Берлинской стены и распада СССР у итальянских издателей вновь пробудился интерес к Шаламову.

В 1992-м исполнилось десять лет со дня смерти Шаламова; и в России после первых авторизованных сокращенных изданий конца восьмидесятых годов появилось наконец полное собрание «Колымских рассказов» в двух томах, подготовленное Ириной Сиротинской для «Русской книги».

В том же году в Италии маленькая подборка «Колымских рассказов» вышла в издательстве «Селлерио», в Палермо: всего тринадцать текстов (семь из них уже публиковались издательством «Савелли»). Ценность этой книжке придает прежде всего предисловие, написанное историком и социологом Виктором Заславским, эмигрантом «третьей волны», обосновавшимся в Италии. Заславский, в частности, пишет: «В мировой литературе трудно найти аналог осуществленному Шаламовым почти что клиническому анализу того, как в лагере утрачивается способность воспринимать окружающий мир, какие человеческие чувства исчезают первыми <...> и как, в редких случаях возвращения к жизни, они появляются вновь <...> как в человеке опять просыпается способность отличать себя от мира объектов, вспоминать слова и снова привязывать их к определенным объектам и феноменам»[20].

А в конце 1992 года в римско-неаполитанском издательстве «Теория» вышла подборка шаламовских текстов, опубликованных по-русски в 1989-м, в 12-м номере журнала «Новый мир».
Порекомендовал эти важные тексты сотрудникам «Теории» я, и я же написал предисловие к книге, составителем и переводчиком которой стала славистка Лаура Сальмон.

В этом томе появился ключевой для понимания шаламовской поэтики текст: письмо Шаламова Сиротинской, 1971 года. Там писатель формулирует мысли о литературе; концепцию «лаконичной» прозы и представление о своем рассказе как «эмоционально окрашенном документе» и «пощечине по сталинизму». Для человека, выжившего в «последнем круге гулаговского ада», роман-вымысел — после Освенцима и Колымы — уже невозможен[21].

Спустя год миланская издательница Розеллина Аркинто опубликовала ценную маленькую книжечку, с предисловием Лучаны Монтаньяни: туда вошла переписка (1952-1956) Шаламова с поэтом, бесконечно им уважаемым, Борисом Пастернаком, а также рассуждения писателя из Вологды о поэзии, разбор «Доктора Живаго» и воспоминания о личных отношениях и встречах с великим поэтом, ставших более редкими, а потом и совсем прекратившихся из-за нарастающего взаимного непонимания. Шаламов пишет: «...я считал его богом, пророком, по крайней мере. Ни богом, ни пророком он не был»[22].

В ожидании полного издания

Предисловие к сборнику, вышедшему в «Теории», я закончил словами: «Пришло время, чтобы и в Италии узнали “Колымские рассказы” в их целостности». Пришло время, чтобы Шаламов нашел, наконец, издателя с большой буквы.

Во второй половине восьмидесятых Гвидо Черонетти порекомендовал миланскому издательству «Адельфи» (одному из самых авторитетных в Италии благодаря высокому качеству его книг) опубликовать Шаламова — подчеркнув тот факт, что на Западе уже появились первые серьезные издания «Колымских рассказов». Предложение было принято, и «Адельфи», как и следовало поступить, приобрело авторские права у Сиротинской. СССР тогда был уже на пороге катастрофы.

Однако перевод и публикация рассказов в «Адельфи» готовились долго, с задержками, что побудило Сиротинскую уступить права издателю Джулио Эйнауди, теперь тоже пожелавшему опубликовать Шаламова: это был тот же человек, который в 1975-м отверг предложение Страды. Но времена существенно изменились.

В 1995-м книга издательства «Адельфи» наконец увидела свет, при значительной поддержке со стороны средств массовой информации. О ней писали почти все главные итальянские газеты и даже еженедельник Ватикана «Оссерваторе романо». Заслуживают упоминания прежде всего рецензия Витторио Страды и предварительная публикация одного из самых значимых рассказов, «Заклинателя змей»[23].

Тем не менее, книга, вышедшая в «Адельфи», принесла разочарование. Прежде всего, в результате неожиданного и неоправданного отбора число опубликованных рассказов сократилось до пятидесяти пяти, тогда как в издании Сиротинской их было больше ста сорока. Кроме того, нам показался небезупречным сам перевод, особенно — фундаментальных терминов и жаргонизмов[24].

Книга успешно продавалась: разошлось около 5000 экземпляров. Это много — если иметь в виду, что речь идет о русском писателе, к тому же столь суровом и столь далеком от ментальности и вкусов итальянцев, которые, как правило, предпочитают трагедии комедию или мелодраму.


Полное издание «Эйнауди» 1999 года

Наконец, благодаря большой личной заинтересованности Анны Раффетто — русистки, переводчицы и сотрудницы издательства «Эйнауди», ответственной за сектор славистики, — в июне 1999 года осуществилось то, чего уже давно заслуживал Варлам Тихонович: публикация полного издания, всех ста сорока пяти «Колымских рассказов» — в том порядке, в каком их хотела расположить Сиротинская, в соответствии с волей автора.

Книга предназначалась для самой престижной серии «Эйнауди» — «Тысячелетия», в которой появлялись великие классические произведения мировой литературы, историографии и философской мысли. «Рассказы» курировались уже упомянутой Раффетто и были доверены для перевода Серджио Рапетти. Они должны были сопровождаться обширным предисловием историко-литературного характера, а также воспоминаниями Сиротинской об авторе. Книгу объемом 1300 страниц — в тканевом переплете, помещенную в элегантный футляр, — решили дополнить Приложением, включающим детальную хронологию жизни Шаламова, репродукции картин русских художников XX века и богатый глоссарий[25].

Эту «эйнаудиану» без тени сомнения можно считать самым красивым изданием из тех, которыми наша планета воздавала честь творчеству Шаламова. За короткое время было продано 2150 экземпляров: очень много, если иметь в виду чрезвычайно высокую цену книги (140 тысяч лир). В том же году появилось более дешевое издание. А через шесть лет пришел черед второго дешевого издания (в «Карманной серии Эйнауди»), двухтомника.


Густав Херлинг-Грудзинский и отвергнутое предисловие

К сожалению, неприятный инцидент омрачил это великое событие в сфере книгоиздания: внезапное решение, накануне отправки книги в типографию, выбросить предисловие, которое было заказано Густаву Херлинг-Грудзинскому, по совету Анны Раффетто все тому же Джулио Эйнауди. Последний гарантировал польскому писателю максимальную авторскую свободу.

Херлинг-Грудзинский в свое время провел более двух лет в суровом лагере Ерцево, на северо-западе Архангельской области: он был арестован, когда ему не исполнилось еще и двадцати, в оккупированной советской армией Литве, откуда пытался бежать во Францию, чтобы сражаться с нацистами. Освобожденный в 1942 году, он вступил в польскую армию генерала Андерса. Сражался против немцев, помимо прочих мест и в Италии, где окончательно поселился в 1955-м, в Неаполе, решив не возвращаться в Польшу из-за своей неприязни к коммунистическому режиму. Он женился на младшей дочери (Лидии) крупнейшего итальянского философа XX века Бенедетто Кроче.

Херлинг-Грудзинский рассказал о Ерцево в уже упоминавшейся книге «Иной мир». Опубликованная — и снискавшая успех — в Лондоне в 1951 году, эта книга издавалась в Италии в 1957-м (Бари: Латерца) и 1964-м (Милан: Риццоли), но обе публикации прошли почти незамеченными.

Тема советских лагерей была тогда нежелательной. Дескать, лагеря существовали лишь у нацистов. Для ИКП, в то время пользовавшейся большим влиянием в сфере издательского дела и среди итальянской интеллигенции, обсуждение советских лагерей находилось под негласным запретом, за редкими исключениями.

Херлинг-Грудзинский любил и хорошо знал русскую литературу XIX и XX веков[26].
В Италии он завязал дружбу со знаменитым писателем Иньяцио Силоне, с чьим журналом «Темпо презенте» (демократическим и антикоммунистическим) сотрудничал — как, впрочем, и с другими авторитетными газетами и журналами национального уровня.

Его многочисленные художественные произведения, написанные по-польски, публиковались за границей, но не в Италии. Только в девяностые годы некоторые из них были переведены и опубликованы у нас; тогда же вышло и третье издание «Иного мира» (1992), которое привлекло внимание критиков и читателей и наконец принесло этой книге успех.

Остракизм, которому подвергали Херлинга-Грудзинского, прекратился, во многом благодаря усилиям полониста Франческо Каталуччо, и в те годы произведения польского автора начали публиковаться в престижном миланском издательстве «Фельтринелли», имевшем левую ориентацию. Том самом издательстве, которое в 1957-м, вызвав большой международный резонанс, осуществило первую в мире публикацию, на русском и итальянском языках, «Доктора Живаго» Бориса Пастернака, на что Кремль отреагировал с яростью.

Херлинг-Грудзинский для предисловия к «Колымским рассказам» выбрал форму диалога-интервью, которую уже успешно опробовал годом ранее, когда готовилось издание литературных произведений и эссеистики Иньяцио Силоне, одного из великих итальянских писателей XX века[27].

И он выбрал меня как собеседника-интервьюера, потому что я, по его мнению, был в числе пионеров, расчищавших в Италии пути для литературной фортуны Шаламова.

Интервью-предисловие было записано весной 1999-го, в неаполитанской студии Херлинга-Грудзинского, в присутствии (что было для нас очень важно) Анны Раффетто, которая внесла в эту работу значительный вклад: она не только потом обработала запись, но и во время нашего с Херлингом разговора вставляла ценные добавления от себя.

Тем не менее, предисловие было отклонено руководством издательства перед самой отправкой книги в типографию. Сперва нам предложили сделать кое-какие купюры, но мы с Херлингом на это не согласились. Нам объяснили, что, дескать, такое предисловие не годится для серии «Тысячелетия», так как в нем перевешивает историко-политический аспект, в ущерб художественно-литературному. Короче, говорится «слишком много о лагере и слишком мало — о литературе».

На самом же деле в предисловии подробно и аргументированно рассматривались все темы, касающиеся «Колымских рассказов»: трагическая биография Шаламова; экзистенциальные, исторические, социальные, филологические аспекты публикуемого произведения, не говоря уже об аспектах литературных и поэтических — таких, например, как особенности шаламовского символизма и стиля. Проводились также важные для понимания книги параллели между лагерным опытом Херлинга- Грудзинского и Шаламова; отмечалось, что немалая часть итальянской интеллигенции, так сказать, идет на поводу у советского режима и что это не могло не отразиться на литературной судьбе — фортуне — Шаламова в Италии.

На цензорское решение, принятое руководством издательства вскоре после кончины Джулио Эйнауди в апреле 1999 года, Херлинг-Грудзинский отреагировал с возмущением и горечью: ведь он думал, что уже избавился от остракизма, от которого так долго страдал, что в прошлом осталось то время, когда ему не могли простить роман «Иной мир».

Херлинг-Грудзинский, откликнувшись на просьбу маленького неаполитанского издательства «Анкора», решил опубликовать «забракованное предисловие» как самостоятельную, внесерийную книжку, включающую и его переписку с руководством «Эйнауди».

Так увидела свет 60-страничная книжечка, озаглавленная «Вспоминать, рассказывать» (Ricordare, raccontare). Она появилась в книжных магазинах вскоре после того, как вышло роскошное полное издание «Колымских рассказов», в последний момент лишившееся запланированного предисловия[28].

Вскоре на страницах ведущих газет и журналов разгорелась живейшая полемика. Ее инициатором — в туринской «Стампе» — стал известный журналист и историк Паоло Мьели, который в статье (на целую страницу) проследил всю историю публикации шаламовских рассказов в Италии и неприятного инцидента с «Эйнауди».

Мьели разоблачил «неспособность некоторых итальянских издательств выработать серьезную и ответственную позицию по отношению к тому, что происходило в коммунистических странах между 1917 и 1989 годами» и, по сути, обвинил руководство «Эйнауди» в том, что оно прибегло к политической цензуре.

В большинстве других статей издателей-цензоров упрекали в политической и культурной слепоте, в приверженности «сенильному коммунизму»: мол, Херлингу-Грудзинскому не простили того, что в предисловии он назвал «близнецами» гитлеровские и сталинские лагеря и соответствующие тоталитарные режимы. Но об этом можно было догадаться заранее: такую точку зрения польский писатель высказывал и раньше, причем не один раз.

Только «Манифест» (в статьях, насыщенных язвительным академическим всезнайством) защищал решение, принятое туринскими издателями[29].

Мы, тем не менее, склонны думать, что предисловие было забраковано или подвергнуто цензуре прежде всего из соображений, если можно так выразиться, издательского патриотизма. Дело в том, что Херлинг-Грудзинский в предисловии весьма нелицеприятно высказался о некоторых «кумирах» туринского издательства, начиная с Примо Леви, которого он обвинил в полном непонимании Шаламова, исходя из его (Леви) разгромной рецензии 1976 года на первое итальянское издание «Колымских рассказов». Подверглись атакам и двое других авторов, составляющих гордость «Эйнауди»: прославленный писатель Итало Кальвино, который в своем критическом разборе «Доктора Живаго» показал, что совершенно не понимает трагедию русской интеллигенции, и политический философ Норберто Боббио, долгие годы избегавший проведения каких бы то ни было аналогий или установления родства между советским ГУЛАГом и нацистскими концлагерями.

Эта полемика, однако, имела и негативное следствие: она помешала тому, чтобы внимание сконцентрировалось на самих «Колымских рассказах», впервые представленных итальянской публике полностью и во всем их разнообразии — что было неоспоримой заслугой «Эйнауди», как бы мы ни оценивали инцидент с цензурой[30].


После 1999-го: «Эффект Савиано» и все последующее

Пришло время упомянуть и другие издания шаламовских текстов. Например, автобиографическую «Четвертую Вологду» под редакцией Анны Раффетто, опубликованную издательством «Адельфи» в 2002 году и доброжелательно принятую критикой и читателями. Или — весьма достойный сборник стихотворений Шаламова, вышедший под редакцией Анжелы Сиклари, который впервые раскрыл для нас еще один, отнюдь не второстепенный аспект творчества Шаламова: его поэтические произведения, которыми прежде в Италии пренебрегали[31].

После 2000 года наконец и профессиональные литературоведы занялись Шаламовым. Мы рады сообщить о появлении двух содержательных статей: автор одной — недавно скончавшийся полонист и русист Мауро Мартини, другая вышла из-под пера русиста Клаудио М. Скиро[32].

Как бы то ни было, именно в результате «эффекта Савиано» итальянская фортуна Шаламова достигла своего пика, а «Колымские рассказы» обрели в Италии статус русской классики. Что ж: лучше поздно, чем никогда[33].


Перевод с итальянского Татьяны Баскаковой
Варлам Шаламов в контексте мировой литературы и советской истории. Сборник трудов международной научной конференции. Сост. и ред. С.М.Соловьев С.М.: Литера, 2013. С.42-55.

Примечания

  • 1. Эта телепередача — ток-шоу «Какая погода на дворе» — транслировалась 11 ноября 2010 года в прайм-тайм. Интервью Савиано в интернете
  • 2. Савиано Р. Подтверждение добра/предисловие к книге: V. Shalamov, Vishera, Milano, Adelphi, 2010. Савиано приводил пространные цитаты из Шаламова также в докладе, произнесенном в Шведской академии 25 декабря 2008 г., где, среди прочего, сказал: «Я часто думаю о Варламе Шаламове... Он написал шедевр, “Колымские рассказы”, и эта книга — не только документ по истории ГУЛАГа, советских репрессий; она — целостная характеристика положения человека в мире». Доклад писателя из Кампании в Зале Нобелевских лауреатов закончился цитированием рассказа «Протезы». См.: R. Saviano, La bellezza e l’inferno — Scritti 2004-2010, Mondadori, Milano, 2008, стр. 198-199 и 204.
  • 3. V. Shalamov, I racconti della Kolyma, Adelphi, Milano, 1995, дешевое издание 1999; V. Shalamov, I racconti della Kolyma, Einaudi, Torino, 1999 (твердая обложка и «пэйпербэк»); второе издание, 2005, в «Карманной серии», два тома).
  • 4. Одной из самых важных была рецензия Пьетро Читати «Варлам Шаламов: писатель, рассказывающий о сердце зла» в газете “La Repubblica”, 1 июля 2010.
  • 5. V. Shalamov, Alcune mie vite — Documenti segreti e racconti inediti, Mondadori, Milano, 2009.
  • 6. Гарцонио С. Документы из ада ГУЛАГа // “Il Manifesto”, 8 января 2010. Москато А. Из русских архивов: кладезь неисследованных судебных дел // “Il Manifesto”, 8 января 2010.
  • 7. A. Solzhenitsyn, Arcipelago Gulag, voll. I, II e III, Mondadori, Milano, 1974, 1975, 1978.
  • 8. Читати П. Шаламов на Колыме // La malattia dell’infinito — La letteratura del Novecento, Mondadori, Milano, 2008, с. 354.
  • 9. Черонетти Г. Умереть в любви // “La Stampa”, 18 февраля 1988.
  • 10. Черонетти Г. Я, филосемит, отмечаю юбилей Селина // “Il Corriere della Sera”, 26 января 2011.
  • 11. V. Shalamov, Kolyma — 30 racconti dai lager staliniani, Savelli, Roma, 1976 (со вступ. статьей П. Синатти). На самом деле книга включала предисловие исторического характера и послесловие биографико- литературоведческого толка, а кроме того, полный перевод пресловутой 58 статьи Уголовного кодекса — карательного инструмента, который использовали против истинных или мнимых противников и критиков советского режима, — и словарь многочисленных лагерных блатных выражений. Два года спустя вышло — также у Савелли — второе издание, лишенное исторического введения (о системе ГУЛАГа) и включенное в литературную серию.
  • 12. Равич П. Рассказы Варлама Шаламова // “Le Monde”, 25 апреля 1970. Равич, покончивший жизнь самоубийством в 1982-м (год кончины Шаламова), был известным франко-польским писателем, поэтом и литературным критиком еврейского происхождения, пережившим нацистские «лагеря».
  • 13. Две первые книги Шаламова, появившиеся во Франции, были: V. Chalamov, Récits de Kolyma, Denoel, Paris, 1969, и V. Chalanov (sic!), Article 58-Mémoires du prisonnier Chalanov, Gallimard, Paris, 1969. Публикация «Рассказов» происходила таким образом, что автор не мог упорядочить свои тексты, дать согласие на публикацию или получить деньги за авторские права. Так же обстояли дела и с публикацией в издательстве «Савелли». Вступить в контакт с Шаламовым не было никакой возможности — среди прочего и по очевидным для всех соображениям безопасности.
  • 14. A. Solzhenitsyn, P. Grigorenko ed altri, Il dissenso in Urss, a cura di P. Sinatti, Samonà e Savelli, Roma, 1974.
  • 15. См. прим. 11.
  • 16. См. прим. 11.
  • 17. Леви П. Из сталинского лагеря // “Tuttolibri”, 25 сентября 1976. Эта рецензия не включена в двухтомное издание Сочинений Примо Леви, опубликованное под ред. М. Бельполити в издательстве «Эйнауди», в 1997-м.
  • 18. Прести Ло В. Наесться, вернуться, рассказать/интервью с П. Леви // “Lotta Continua”, 18 июня 1979. Интервью было опубликовано в посмертно изданном сборнике: Примо Леви, Беседы и интервью (P. Levi, Conversazioni e interviste, Einaudi, Torino, 1997), стр. 48-57.
  • 19. Джакомони С. Волшебник Мерлин и homo faber/интервью с П. Леви // “la Repubblica”, 24 января 1979. Интервью было опубликовано в: P. Levi, op.cit. стр. 118-122.
  • 20. V. Shalamov, I racconti della Kolyma, Sellerio, Palermo, 1992, предисловие В. Заславского, стр. 17.
  • 21. Этот текст, озаглавленный «(О моей прозе)» (стр. 143-160), опубликован в книге: Шаламов В. В лагере нет виноватых (V. Shalamov, Nel lager non ci sono colpevoli, Theoria, Roma-Napoli, 1992), предисловие П. Синатти. Тексты из этой подборки почти все относятся к циклу «Перчатка, или КР-2», позже перепечатанному в издании «Эйнауди» 1999 г., — за исключением текста, давшего название книге издательства «Теория», который потом был опубликован в книге «Вишера» (Vishera, Adelphi, 2010). На сборник издательства «Теория» написал рецензию — как всегда, острую — В. Страда, см.: В. С., «Варлам Шаламов. Писатель в аду», в: “Il Corriere della sera”, 5 декабря 1992.
  • 22. V. Shalamov, B. Pasternak, Parole salvate dalle fiamme — Ricordi e lettere, Rosellina Archinto, Milano, 1993, стр. 188.
  • 23. Страда В. «Архипелаг ГУЛАГ» — кто прогнется первым // “Il Corriere della sera”, 25 марта 1995; без указания имени автора: «Шаламов в колымском аду» — «Заклинатель змей», с заметкой Б. Спинелли, «Крик против забвения», в: “La Stampa”, 25 января 1995. См. также: Джартозио Т. Вдоль реки Колыма, за пределами «континента» // “Il Manifesto”, 11 мая 1995.
  • 24. Например, фундаментальный лагерный термин «доходяга» был передан по-итальянски как scoppiato (дохляк), то есть с помощью жаргонного слова, которое употребляется применительно к спортсменам, злоупотребляющим допингом, или к людям, страдающим от наркозависимости. Я высказал эти критические замечания в своей рецензии «Репортаж с Колымы — белый крематорий», опубликованной в “Il Sole 24 ore”, 5 февраля 1995.
  • 25. См. прим. 3. В Приложение включены репродукции произведений Эль Лисицкого, Лабаса, Грищенко, Штеренберга, Софроновой, Никритина, Анненкова, Стржеминского, Медунецкого.
  • 26. Херлинг-Грудзинский, между прочим, относился к числу тех редчайших в Италии людей, которые знали произведения и биографию Шаламова; в 1970-м он написал о Шаламове статью для «Коррьере делла сера». Писателя из Вологды он упоминал, странным образом отождествляя себя с ним, также в своем «Дневнике, писавшемся ночью», который был опубликован в Италии (в форме антологии) издательством «Фельтринелли» в 1992 г. См. «Шаламов и протез души» (запись от 15 января 1979) и «Печать. Последний колымский рассказ» (апрель 1982) в упомянутой антологии, на стр. 115-117 и 165-170.
  • 27. I. Silone, Romanzi e saggi, a cura di B. Falcetto, in 2 voll. Mondadori, I Meridiani, Milano, 1998. Силоне в 1921 г. стал одним из основателей и руководящих деятелей ИКП. Но через несколько лет он был исключен из рядов коммунистической партии, потому что занимал антисталинские позиции. Силоне называл себя «христианином без церкви». Херлинг-Грудзинский прилагал к Шаламову то же определение, помня, что «Силоне обожал Шаламова, которого успел прочитать в первом итальянском издании» (см.: G. Herling, P. Sinatti, Ricordare, raccontare. Conversazione su Shalamov, l’Ancora, Napoli, 1999, стр. 39).
  • 28. G. Herling, P. Sinatti, Op.cit. Обычно продавцы книжных магазинов советовали приобрести эту книгу всем тем, кто покупал «Колымские рассказы». Книга «Вспоминать, рассказывать» была полностью переведена на польский язык и опубликована в гданьском журнале “Przeglad Polityczny”, n. 42, 1999, под заголовком «Шаламов, коммунизм, Россия — беседа с Густавом Херлинг-Грудзинским».
  • 29. Лучше всего документирована статья Мьели П. Херлинг, Эйнауди и детективная история с «Предисловием» // “La Stampa”, 23 мая 1999; вслед за ней появились и другие статьи: Фертильо Д. Херлинг: «Мой Шаламов подвергся цензуре» // “Il Corriere della sera”, 24мая 1999; Пиветта О. Эйнауди о предисловии Херлинга: «Забраковано, а не “подвергнуто цензуре”» // “L’Unità”, 25 мая 1999; Херлинг Г. ГУЛАГ как система лагерей, там же. Два интервью на эту тему, с Г. Херлинг-Грудзинским и П. Синатти, появились, вместе с обширной вводной статьей Л. Амиконе, в журнале “Tempi”, n. 25, 1-7 июля 1999. Высказывания в защиту Эйнауди: Микелис Де К. ГУЛАГ и концентрационные лагеря: далекие архипелаги // “Il Manifesto”, 4 июня 1999; Бельполити М. Память о Примо Леви омрачена политической слепотой Густава Херлинга, там же.
  • 30. Густав Херлинг-Грудзинский умер в Неаполе в июле 2000 г., все еще не оправившись от «обиды, которую претерпел» при последнем в его жизни столкновении с цензорами: он не ожидал, что такое оскорбление ему нанесет издательский дом «Эйнауди». В сентябре 2009 г. в Ерцево был торжественно открыт памятник, посвященный вечной памяти польского писателя.
  • 31. V. Shalamov, La quarta Vologda, Adelphi, Milano, 2001. «Шаламовский роман воспитания» — так охарактеризовал эту книгу Витторио Страда в статье «Колыма, ледяная сестра Освенцима», напечатанной в: “Il Corriere della sera”, 27 ноября 2001. Представительная подборка стихотворений опубликована в красиво оформленной книге: V. Shalamov, Il destino di poeta, La Casa di Matriona, Milano, 2006. Стихотворения Шаламова появились в мае 2011-го и в журнале «Чужой» (“Lo Straniero”, n. 131); а в июньском номере (n.132) тот же журнал приютил большую подборку — «оммаж Шаламову», — включающую пространную аналитическую статью Джанкарло Гаэты «Столкновение с реальной жизнью» и отрывок из отвергнутого предисловия Херлинг-Грудзинского. Главный редактор журнала, Гоффредо Фофи, был дружески привязан к Херлингу и одним из первых в Италии осуществил в своем предыдущем журнале, «Линия тени» (“Linea d’ombra”), предварительную публикацию нескольких рассказов Шаламова из книги издательства «Савелли».
  • 32. См.: Мартини М. Шаламовский способ повествования // Oltre il disgelo. La letteratura russa dopo l’Urss, Bruno Mondadori, Milano, 2002; Скиро К. М. Ледяной ад: заметки по поводу «Колымских рассказов» В. Т. Шаламова // LC/Rivista on line del Dipartimento di Letterature e Culture Europee, Università degli Studi di Palermo, n. 2, 2009.
  • 33. За первые пять месяцев 2011 г. издательство «Эйнауди» продало более тысячи экземпляров «Колымских рассказов», хотя в 2010 г. вышла еще одна публикация этого произведения, в миланском издательстве «Б.К. Далай». Книга содержит только 51 рассказ, вступление написал Леонардо Коэн. В рекламном тексте на обложке содержится ложная информация: «О “Колымских рассказах” с энтузиазмом отзывался еще Примо Леви». Sic!