Фитометафоры в «Kолымских рассказах» В. Шаламова и возможности их перевода на итальянский язык
Введение
Настоящая работа посвящена исследованию переносных значений лексико-семантической группы фитонимов в русском и итальянском языках; в ней рассматриваются способы семантизации фитометафор в русском и итальянском словарях, а также особенности их функционирования в оригинальном и переводном текстах. Тема изучения фитометафоры в оригинальном тексте и его переводе одинаково актуальна для коммуникативной лексикологии, когнитивной лингвистики и переводоведения.
Роль понятийной сферы «мир растений» в концептуализации различных сфер действительности в последнее время начинает привлекать пристальное внимание лингвистов[1]. На самом деле изучение фитометафорической лексики началось в России в 80–90-х гг. XX в. Важно отметить, что во многих работах фитометафоры рассматриваются в сопоставлении с другими языками. Ср., например, исследования А.Г. Дементьевой (русский, английский и французский)[2], И. Гарбуйо (русский и итальянский)[3, 4] и др.
Материал и методы
Материалом исследования послужили двуязычные словари, итальянские и русские толковые и системные словари, Национальный корпус русского языка и Параллельный русско-итальянский корпус, а также художественный текст В. Шаламова «Колымские рассказы» и его переводы на итальянский язык.
Для анализа были выбраны две версии перевода «Колымских рассказов» на итальянский язык: перевод Марко Бинни (1999) и перевод Серджио Рапетти (1999).
Результаты и обсуждение
Важное место в прозе Шаламова занимают антропоморфные детали при описании мира природы. Так, описывая растения, автор наделяет их человеческими качествами и чувствами, а в описании человека нередко используются фитометафоры и эпитеты-олицетворения. Человек живет, страдает, умирает, сопротивляется так же, как и упрямые растения Колымы. Метафорическое представление северной природы и человека в лагере контрастирует с описанием заключенных с помощью лагерного жаргона и терминов «новояза», что передает состояние «обесчеловечения» в обстановке лагеря[5, с. 53].
Образованные от названий растительного мира метафоры широко используются для характеристики мира человека (внутреннего мира, этапов жизни), предметов, а также явлений непредметного мира. Параллелизм между физическим и духовным развитием человека и жизненным циклом растения является культурологической особенностью именно в русской картине мира при концептуализации внутреннего мира человека[6].
Следует отметить, что «в большинстве случаев в русской лингвокультуре фитоморфные метафоры используются для репрезентации эмоциональной жизни человека, его душевного состояния, а также для обозначения этапов жизни, его духовного развития»[1].
Так, в ходе образования метафор устанавливаются подобия между реалиями, относящимися к разным областям: происходит перенос наименования из одной содержательной области в другую. Использование фитометафор отражает представления народов о растительном мире, о различных характеристиках растений (визуальных, вкусовых, тактильных) и способах их употребления в быту. Таким образом, фитометафоры отражают те характеристики растений, которые занимают важное место в сознании носителей того или иного языка[7]. Использование фитометафоры для характеристики человека дает возможность людям развивать и углублять знание о себе, сравнивая и сопоставляя свой человеческий мир с образами мира природы[1]. На основании этого можно утверждать, что данный тип фитометафор, а точнее, тип «растение — человек» и «человек — растение» может представлять особый интерес при изучении языковой картины мира различных народов.
Тема природы занимает значительное место в произведениях В. Шаламова. Образы растительного мира глубоко разработаны автором и зачастую несут в себе элемент метафорического осмысления. Используемые автором фитометафоры в «Колымских рассказах» можно представить следующим образом, выделив основные семантические типы:
— продукты растений, такие как каша, хлеб, махорка, используемые в пищу и являющиеся своеобразной валютой, или мерой работы, или способом оплаты труда заключенных:
Ведь даже воду для мытья дневальный приносил через весь лагерь сам, чистые тряпки тоже были всегда приготовлены раньше. А плата была щедрая — махорка, суп и каша, хлеб и сахар. Дневальный обещал дать Андрееву даже легкий пиджак, но не успел («Тифозный карантин»)[8];
— физические (внешние) характеристики человека или предметы, имеющие форму растения:
Низкий, без единой морщинки лоб, желтые кустики бровей, ротик бантиком… («На представку»); Конвой стерег нас, укрывшись под «грибом» — известным лагерным сооружением («Дождь»);
— уподобление растений животным на основе сходства формы, функций и пр.:
Огромные обнаженные корни их похожи на когти исполинской хищной птицы, вцепившейся в камень («Сухим пайком»); От этих гигантских когтей вниз, к вечной мерзлоте, тянулись тысячи мелких щупалец, беловатых отростков, покрытых коричневой теплой корой («Сухим пайком»).
Этот тип смысловой связи растительного и животного мира особенно ярко представлен в рассказе «Стланик»: растения и их части уподобляются животным, птицам, рыбам. Актуализируется связь живого с живым: вечно поднимающийся стланик представлен как часть живого мира (в противопоставление миру умирающему):
Он царапает своей вершиной камень и прижимается к земле, растягивая свои изумрудные лапы; Он похож на спрута, одетого в зеленые перья; Лежа, он ждет день, другой, и вот уже с белого неба сыплется, как порошок, снег, и стланик погружается в зимнюю спячку, как медведь;
— человек-растение:
«Пришлите две сотни деревьев», как пишут в служебных телеграммах («Тифозный карантин»).
Человек здесь сравнивается с деревом, причем эта метафора несет семантику обезличивания. Чаще метафора «дерево» соотносится с жизнью и сопротивлением человека («Стланик», «Воскрешение лиственницы»). Кроме того, героям рассказов приписываются некоторые свойства деревьев: ...на каждом лице Колыма написала свои слова, оставила свой след, вырубила лишние морщины… («Тишина»).
Анализируя художественный текст «Колымских рассказов» и сопоставляя его с переводами на итальянский язык, можно отметить следующие случаи использования фитометафор.
В первом случае фитометафора содержится в русском тексте «Колымских рассказов», и тогда на итальянский язык она переводится итальянской
фитометафорой; во втором — метафорой с другой семантикой; в третьем — описательным путем, без использования метафор. Особо следует отметить случаи, когда в оригинальном тексте нет метафоры, а итальянский переводчик выбирает метафору, причем фитометафору. Подобные случаи стоит рассмотреть подробно: каковы интенции переводчика и точно ли передан авторский замысел?Далее подробно рассмотрим случай, связанный с итальянской фитометафорой piantone (дневальный), когда в оригинальном тексте автор не использует метафорическую единицу, а переводчик же выбирает фитометафору. Анализ текста, как нам кажется, должно предварять дефиниционное и дискурсивное исследование метафорических значений их вариативного потенциала — по данным словарей и корпусных материалов.
Согласно ряду итальянских словарей, таких как Dizionario Garzanti Linguistica[9], il Nuovo De Mauro[10], Dizionario di Italiano Sabatini-Coletti[11], Grande Dizionario Hoepli Italiano[12], Tesoro della lingua italiana delle Origini[13], Dizionario Treccani[14], Vocabolario dell’Accademia della Crusca[15], Dizionario della lingua italiana di Tommaseo[16] и Grande dizionario della lingua italiana di Salvatore Battaglia[17], слово piantone обозначает:
1. In agraria: a. Arboscello del semenzaio pronto per essere messo nel piantonaio.
Аграрный термин: саженец, готовый к посадке в землю.
b. Pollone che viene staccato dal ceppo di un albero per essere collocato a dimora
Черенок/отводок, который отделяется от дерева
2. a. Negli autoveicoli, albero tubolare, posto davanti al sedile di guida, con inclinazione diversa nei vari tipi di autovettura, attraverso il quale il volante comanda il meccanismo di sterzo; ad esso sono spesso applicati altri comandi.
В автомобилях, трубчатый вал, помещенный перед водительским сиденьем, с различным наклоном в различных типах легковых автомобилей, с помощью которого рулевое колесо управляет рулевым механизмом; к нему часто применяются другие элементы управления.
b. Nelle biciclette, parte del telaio che sostiene il movimento centrale e il reggisella.
B велосипедах, часть рамы, которую поддерживают каретка и подседельный штырь.
3. a. Soldato incaricato in modo fisso o periodico della sorveglianza e della pulizia di un determinato locale: p. alle camerate, al ripostiglio, al magazzino, alla sala convegno, ecc.
Солдат, назначенный на фиксированное время для поддержания порядка, охраны определенного места.
b. Membro delle forze dell’ordine addetto alla vigilanza di luoghi, edifici, ambienti o alla sorveglianza stretta di determinate persone ritenute pericolose o in pericolo (individui sospetti o ricercati, detenuti, testimoni-chiave, ecc.).
Сотрудник правоохранительных органов по надзору за местами, зданиями, помещениями или по надзору за определенными лицами, признанными опасными или находящимися под угрозой (подозреваемые или разыскиваемые лица, заключенные, главные свидетели по делу и т. д.).
c. Nell’uso com., con sign. generico, essere, stare, mettersi di p., meno com. fare il p., detto di chiunque stia fermo in un luogo a vigilare (anche in usi scherz.): è tutto il giorno che sta di piantone davanti alla casa della fidanzata.
В общем использовании, с общим смыслом, быть, стоять, находиться в засаде.
4. In architettura: Ciascuna delle colonne di divisione nelle finestre di stile gotico.
В архитектуре: столбцы-опор в окнах готического стиля.
Слово piantone в значениях 1, 2 и 4 использовалось уже в 1298 г. (деривация от глагола piantare). В третьем значении это слово начали использовать только в 1824 г.
Следует отметить, что и в России, и в Италии существуют специальные наименования для такого рода военной деятельности, но в итальянском языке название этого солдата соотносится с семантическим полем растений и является метафорой.
В толковых словарях русского языка Д.Н. Ушакова[18], Ефремовой[19], Ожегова[20] и «Малом академическом словаре»[21] не упоминается переносное значение слова «дерево», так или иначе соотносимое с воинской или караульной службой. Дневальный/караульный имеют иные мотивационные связи:
1. Рядовой в помощь дежурному для поддержания порядка в подразделениях, назначаемый на сутки для охраны имущества и др.
2. То же, что дежурный (в первом знач.).
При переводе с русского языка слова «дневальный» использована фитометафора piantone. Стоит отметить, что при анализе параллельного русскоитальянского корпуса[22] больше не найдено случаев такого перевода в других текстах. Более того, анализ корпусов итальянского языка (Paisà[23] и Perugia corpus[24]) выявил нередкое использование фитометафоры piantone и в оригинальных итальянских текстах. Следовательно, кажется, что использование этого слова в значении «солдат/дневальный» является нормой для итальянского литературного языка. Напомним, что piantone является семантической калькой французского слова planton.
Французские словари Dictionnaire de francais Larousse[25], Dictionnaire de l’Académie française[26] и Trésor de la Langue Française informatisé[27] предлагают следующие значения слова planton:
1) xvie siècle, au sens de «jeune plant» в XVI в. использован как «молодое растение»;
2) xviiie siècle, au sens actuel. Dérivé de planter. milit. Soldat de service auprès d’un officier supérieur,
chargé de porter ses ordres; soldat qui, dans une caserne, dans une administration militaire, renseigne et oriente les visiteurs. Par méton. Fonction assurée par ce soldat. Être de planton. Expr. fig. et fam. Faire le planton, attendre debout, longtemps et en un même endroit.
Начиная с XVIII в. современное использование. Деривация от глагола planter.
Воен. Дежурный солдат под начальством старшего офицера, обязанный выполнять его приказы; солдат, который в казарме, в военной администрации информирует и направляет посетителей. Метонимич. замена: функция, выполняемая этим солдатом.
Стоит отметить, что французское слово planton является производным от глагола planter, которое переводится как «сажать, засевать, втыкать в землю, ставить, расставлять». Таким образом, слово planton в его втором значении, согласно приведенной выше словарной статье, непосредственно связано с растениями. Как посаженное растение, находящееся на одном месте, так и дежурный/караульный вынужден стоять на одном, определенном начальством месте. Стоит также подчеркнуть, что в современном языке слово planton используется в значениях 2, 3 и 4, т. е. в значении «молодое дерево» оно теперь не используется. Итальянское слово piantone помимо своих первоначальных значений получило новое переносное значение «дежурный/дневальный» как раз под влиянием французского слова planton в результате семантического калькирования. Слово piantone в данном значении можно рассматривать как метафору, которая сравнивает человека на посту с вкопанными в землю растениями/деревьями.
В первом цикле «Колымских рассказов» слово piantone используется только в значении дневальный/караульный.
В двуязычных словарях[28, 29] тоже фиксируется значение «дневальный» у слова piantone, однако пометы fig. у производного значения нет, т. е. словари не рассматривают эту метафору как живую и образную.
Двуязычный итальянско-русский онлайн-словарь[28] предлагает следующие варианты перевода слова:
1) бот. Черенок, отводок, молодое деревцо;
2) воен. Постовой, дежурный, караульный, дневальный (stare di piantone — находиться в карауле, стоять на посту).
Двуязычный итальянско-русский словарь Ковалева[29] предлагает следующие варианты перевода слова piantone:
1) (arboscello) саженец;
2) (chi sorveglia) охранник, караульный, постовой;
3) (nelle caserme) дневальный è comandato di piantone его назначили дневальным.
Стоит отметить, что piantone не является национально-специфическим термином, так как оно заимствовано из французского языка, однако в русском языке такой же фитометафоры, обозначающей дежурного/дневального, нет. Если же рассматривать суть занятий дневального, которую также выражает фитометафора piantone, — стоять на одном месте, выполнять приказ начальства, то можно найти и в русском языке сходные выражения с фитометафорами. Например, стоит как пень, стоит пнем, словно в землю врос. Такие метафоры актуализируют значение «невозможность человека сдвинуться с места».
Далее рассмотрим случаи использования слова piantone в тексте «Колымских рассказов» в переводах Сержио Рапетти и Марко Бинни:
1. После работы наумовский дневальный наливал в наши котелки холодную «юшку» — остатки от единственного и постоянного блюда, которое в меню столовой называлось «украинские галушки», и давал нам по куску хлеба.
Una volta terminato il lavoro, il dneval’nyj di Naumov, il «piantone» addetto ai servizi, ci versava nelle gamelle della broda fredda gli avanzi dell’unico piatto, sempre lo stesso, che nel menú della mensa veniva definito galuški, «gnocchi ucraini», e ci dava un pezzo di pane ciascuno. (Серджио Рапетти)
2. И сейчас же Сашка, дневальный Наумова, тот самый Сашка, который час назад наливал нам супчику за пилку дров, чуть присел и выдернул что-то из-за голенища валенка.
E immediatamente Saška, il piantone di Naumov, quello stesso Saška che un’ora prima ci aveva versato un po’ di zuppa in cambio della legna che avevamo tagliato, si piegò leggermente sulle gambe e tirò fuori qualcosa da dietro il gambale dello stivale. (Марко Бинни)
3. Дневальный радовался, что смерть произошла не вечером, а утром — суточное довольствие умершего оставалось дневальному.
Il «piantone» della baracca era contento che fosse morto di mattina e non di sera: l’approvvigionamento giornaliero del defunto sarebbe andato a lui. (Серджио Рапетти)
4. Все лежали на нарах, только Ефремов сидел, положив руки на остывшую печку, и тянулся лицом к исчезающему теплу, боясь разогнуться, оторваться от печки.
— Что же не растопляешь? Подошел дневальный.
— Ефремовское дежурство!
Erano tutti distesi sui tavolacci, il solo Efremov stava seduto con le mani appoggiate alla stufa ormai fredda e protendeva il viso verso il calore che andava svanendo, senza osare alzarsi, staccarsi dalla stufa.
«Com’è che non accendi il fuoco?». Si era avvicinato il piantone. «E il turno di Efremov!» (Марко Бинни)
Можно заметить, что переводчики единодушно выбирают для перевода слова «дневальный» практически утратившую образность фитометафору piantone. Из примеров видно, что семантика слова
«дневальный» схожа со значением слова дежурный. Дневальный не стоит на одном месте на посту, а выполняет определенную работу — следит, раздает еду, гонит на работу. Приведенные выше русские выражения с фитометафорами не соответствуют семантике слова «дежурный». Внутренняя форма фитометафоры (как вкопанный) в этом случае нейтрализуется контекстом, перечислением повседневных действий дежурного. Слово «дневальный» обозначает человека, который целый день дежурит, выполняет свои обязанности. Он не прикреплен к постовой точке, но все равно оказывается назначенным начальством к определенной деятельности на сутки. Так слово piantone становится переводом слова «дневальный».
Заключение
Для перевода русского слова «дневальный» можно использовать следующие итальянские слова: sentinella, guardiano, sorvegliante, guardia, vedetta, basista, palo, которые, может быть, более точно отражают вид деятельности человека и которые не несут в себе сравнения с миром растений. Почему же переводчики делают выбор в пользу piantone? Обратимся к метафорическим особенностям прозы В. Шаламова в «Колымских рассказах». Автору свойственна особенность изображения природы, обладающей чувствами, переживаниями человека: «Природа на Севере не безразлична, не равнодушна — она в сговоре с теми, кто послал нас сюда» («Детские картинки»). Дерево/растение одновременно является символом жизни, сопротивления и смерти, неподвижности, «одеревенелости», потери чувствительности. Метафорическая связь «человек — растение» проявилась и в рассматриваемом нами случае, когда дневальный сравнивается с растением, которое не может сдвинуться с места: это фигура, подчиняющаяся жесткому распорядку и подчиняющая этому распорядку окружающих. В данном случае фитометафора также обезличивает человека, несущего службу, сравнивая его с недвижимым растением. Учитывая это, можно сделать вывод о том, что выбор переводчиков свидетельствует об их стремлении соответствовать натуроморфной стилистике «Колымских рассказов».
Природа одушевляется, тогда как человеческая жизнь в «Колымских рассказах» обесценивается, как это и происходило в трудовых лагерях. В. Шаламов в своем произведении «обезличивал» людей при помощи лагерного жаргона и терминов «новояза». Приведенный выше пример о сравнении людей с деревьями — «Пришлите две сотни деревьев» — также иллюстрирует стремление автора в какой-то степени создать ощущение обесценивания человеческой жизни в лагерной обстановке. Метафорическая связь «человек — растение» проявилась также и в рассматриваемом нами случае, когда дневальный сравнивается с растением, которое не может сдвинуться с места. В данном случае фитометафора также обезличивает человека, несущего службу, сравнивая его с недвижимым растением. Учитывая это, можно сделать вывод о том, что выбор переводчиков может свидетельствовать об их стремлении соответствовать стилю В. Шаламова.
К возможным перспективам исследования мы относим рассмотрение интерпретации феномена олигархии на материале англоязычного дискурса в диахроническом аспекте, что позволит дополнить полученные результаты и выявить те аспекты представления анализируемого явления, которые отсутствуют в репрезентации феномена олигархии в современном английском языке.
Список литературы
1. Кондратьева О. Н. Фитоморфная метафора как средство репрезентации концепта «душа» в русской лингвокультуре // Лингвокультурология. 2015. Вып. 9. С. 124–142. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/fitomorfnaya-metafora-kak-sredstvo-reprezentatsii-kontsepta-dusha-vrusskoy-lingvokulture (дата обращения: 13.03.2019).
2. Дементьева А. Г. Когнитивные основы формирования переносных значений фитонимов (на материале английского, русского и французского языков): дис. … канд. филол. наук. Тамбов, 2012.
3. Гарбуйо И. Русская «грибная» метафора и способы ее эквивалентного перевода на итальянский язык // Вестн. Томского гос. ун-та. 2015. № 391. С. 40–45.
4. Гарбуйо И. Фитометафоры в русском и итальянском языках: лексикографический и лингвокультурологический аспекты // Вестн. Челябинского гос. ун-та. 2014. № 7 (336). С. 96–100.
5. Николина Н. А. «Проза достоверности» (о стиле произведений В. Т. Шаламова) // Русский язык в школе. 2007. № 5. С. 49–54. URL: https://www.booksite.ru/varlam/creature_07.htm (дата обращения: 15.03.2019).
6. Берендеева М. С. Фитоморфная метафора в современном религиозном дискурсе // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15,
№ 9: Филология. С. 22–35.Гарбуйо И. Семантический и лингвокультурологический аспекты изучения фитонимических метафор в русском языке (на фоне итальянского): дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2017. С. 255.
7. Шаламов В.Т. Колымские рассказы. 1978. URL: http://sd-inform.org/upload/books/Literatura/Shalamov/varlam-shalamov-kolyimskie- rasskazyi.pdf (дата обращения: 05.02.2019).
8. Dizionario Garzanti Linguistica. URL: http://www.garzantilinguistica.it/ (дата обращения: 16.02.2019).
9. Il Nuovo De Mauro. URL: https://dizionario.internazionale.it/ (дата обращения: 16.02.2019).
10. Dizionario di Italiano Il Sabatini Coletti. URL: https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ (дата обращения: 16.02.2019).
11. Grande Dizionario Hoepli Italiano di Aldo Gabrielli. URL: https://dizionari.repubblica.it/italiano.html (дата обращения: 16.02.2019).
12. Tesoro della Lingua Italiana dalle Origini di Pietro G. Beltrami. URL: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ (дата обращения: 16.02.2019).
13. Dizionario Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/ (дата обращения: 16.02.2019).
14. Dizionario dell’Accademia della Crusca. URL: http://www.lessicografia.it/ (дата обращения: 16.02.2019).
15. Dizionario della lingua italiana di Tommaseo. URL: http://www.tommaseobellini.it/#/ (дата обращения: 16.02.2019).
16. Grande dizionario della lingua italiana. URL: http://www.gdli.it/ (дата обращения: 04.06.2019).
17. Толковый словарь Ушакова. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: 01.03.2019).
18. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 01.03.2019).
19. Толковый словарь Ожегова. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 01.03.2019).
20. Малый академический словарь. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/mas/ (дата обращения: 01.03.2019).
21. Национальный корпус русского языка — русско-итальянский параллельный корпус. URL: http://www.ruscorpora.ru/new/search-para-it.html (дата обращения: 01.03.2019).
22. Paisà. URL: https://www.corpusitaliano.it/ (дата обращения: 18.03.2019).
23. Perugia corpus. URL: https://www.unistrapg.it/cqpweb/ (дата обращения: 18.03.2019).
24. Dictionnaire de francais Larousse. URL: https://www.larousse.fr/ (дата обращения: 07.04.2019).
25. Dictionnaire de l’Académie française. URL: https://academie.atilf.fr/9/ (дата обращения: 07.04.2019).
26. Trésor de la Langue Française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm (дата обращения: 22.05.2019).
27. Двуязычный итальянско-русский онлайн-словарь. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 12.04.2019).
28. Kovalev V. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Bologna, 1995.
Все права на распространение и использование произведений Варлама Шаламова принадлежат А.Л.Ригосику, права на все остальные материалы сайта принадлежат авторам текстов и редакции сайта shalamov.ru. Использование материалов возможно только при согласовании с редакцией ed@shalamov.ru. Сайт создан в 2008-2009 гг. на средства гранта РГНФ № 08-03-12112в.