Варлам Шаламов

Ольга Ключарёва, Кевсер Тэтик

«Тексты Шаламова музыкальны и ритмичны. В этом его тайна»

Продолжаем публикации по итогам встреч и бесед с переводчиками прозы В.Т. Шаламова на турецкий язык. Кевсер Тэтик, автор работы, посвященной рассказу "По снегу". С 2012 года – преподаватель русского языка и литературы в Университете Анадолу (Anadolu Üniversitesi), город Эскишехир. Высшее образование получила на кафедре русского языка и литературы Стамбульского университета. Продолжила учебу в аспирантуре на кафедре истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Написала магистерскую диссертацию на тему “Rus Edebiyatında Sembolizm ve Valeriy Yakovleviç Bryusov’un Şiir Sanatı” («Символизм в русской литературе и поэтика Валерия Яковлевича Брюсова»), кандидатскую диссертацию на тему «Урбанистическая поэзия К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова». Научные поиски и интересы связаны с русским модернизмом и русской литературой ХХ века. На кафедре в Университете Анадолу ведет занятия по дисциплинам: древнерусская литература, русский модернизм, русская литература ХХ века, современная русская литература, введение в русское литературоведение.

Кевсер Тэтик

- Дорогая Кевсер, поговорим о поэтике языка Шаламова. Это очень важная и перспективная тема для исследований и, как мы видим, в Турции она также уже подхвачена. Поэтическая образность и строй "Колымских рассказов". Язык – как он воспринимается в Турции, "на слух" переводчика. Очень интересен сам феномен перевода. Как решается переход с одного языка на другой. Особенно если это касается работы с текстами Шаламова.

– С большим удовольствием поделюсь всем, что знаю!

– Как случился Ваш приход к Шаламову? Первое произведение, первые впечатления.

– Я познакомилась c прозой В.Т. Шаламова в 2015 году в аспирантуре, на занятиях Екатерины Борисовны Скороспеловой по русской литературе ХХ века. Мы получили задание определить жанр рассказа «По снегу». В то время я изучала стиховедение, так как работала над диссертацией, посвященной русской поэзии и урбанистической теме в стихах В. Я. Брюсова и К. Д. Бальмонта. Чувствовала, что не хватало навыков анализа поэзии, улучшала их на занятиях с преподавателями кафедры теории литературы. На одном из занятий поделилась результатом своего анализа стилистических особенностей, и Екатерина Борисовна удивилась и похвалила меня. Ее оценка дала мне смелость написать текст об орнаментальной прозе, а рассказ Шаламова вдохновил меня на дальнейшие поиски. Это было очень важное задание для меня. Тексты Шаламова музыкальны и ритмичны. В этом его тайна. Когда читаешь «По снегу», то сразу сложно понять, почему чтение дается с трудом, несмотря на простоту содержания и формы. Я поняла, что ответ заключен в последнем предложении: «А на тракторах и лошадях ездят не писатели, а читатели». В этой короткой фразе заключено очень многое. Нечеловечески трудный путь по снегу. Нечеловечески сложные условия жизни заключенных. Автор употребляет много согласных, что придает фразе дополнительную остроту.

В 2018 году я написала доклад на тему «Орнаментальная проза и стилистические особенности орнаментальной прозы (на примере рассказа «По снегу» из «Колымских рассказов» Варлама Тихоновича Шаламова)» и выступила с ним на 1-м Международном турецко-русском мировом конгрессе академических исследований (UTRAK) в Анкаре. Тогда и тема, и доклад были замечены и оценены.

Университет Анадолу (Anadolu Üniversitesi)

Теперь Вы нашли меня и связались со мной. Кажется, история с заданием от Екатерины Борисовны продолжается, и Варлам Тихонович Шаламов будто хочет, чтобы его голос был услышан в Турции через меня.

– В чём главная трудность перевода?

– Перевод – сложный процесс. Ведь задача – не только передать смысл текста, а сохранить стиль, интонации и тонкости оригинального языка. Это проблемы, которые часто кажутся почти неразрешимыми. Необходимо найти соответствия между словами и выражениями на разных языках. Переводчику бывает трудно найти подходящий эквивалент на другом языке, порой я затрудняюсь найти и эквиваленты русских литературоведческих терминов в турецком языке. Действительно, различия в культуре, менталитетах, в самом строе языка затрудняют процесс перевода, это касается перевода выражений и метафор, имеющих специфическое культурное значение. Крайне важно перевести текст на турецкий язык с сохранением индивидуального стиля автора.

При переводе рассказа «По снегу» я пыталась точно, насколько это возможно, передать специфику орнаментальной прозы, а при переводе рассказа «Соль» Исаака Бабеля из сборника "Конармия" сосредоточилась на стилистических особенностях, которые связаны с речью, с диалогами. Тексты, исполненные глубокого смысла, который, подчас непросто сразу разгадать, – особенно трудны. Таковы тексты Шаламова, конечно. Кроме того, я работала над переводом повести «Автобиография трупа» Сигизмунда Кржижановского, и именно тогда пришла к выводу, что в целом, для меня лично, главная трудность перевода заключается в сохранении смысла, стиля и тонкостей оригинального текста. Это важно. Переводчики должны отлично владеть не только языком, но изучать культуру другой страны, и тогда смыслы и индивидуальный стиль, заключенные в тексте, обретут при переводе особое значение.

– Ощущали ли Вы, когда приступали к переводу рассказа Шаламова, что предстоит не просто передать смысл, но войти, по сути, в новую литературную форму?

– Да, конечно. Свою задачу я видела, прежде всего, в том, чтобы сохранить в турецком переводе поэтичность и музыкальность оригинала. Над этим пришлось поработать очень основательно. Шаламов сразу захватывает как автор тем, что по стилю не похож ни на кого.

– «Kar Boyunca» - скорее, «Вдоль снега»…

– Вместо дословного перевода заголовка мне хотелось в большей степени отразить эмоциональную составляющую рассказа. Я предпочла название “Kar Boyunca” вместо “Karlar Üzerinde”. Люди с трудом преодолевают этот бесконечный заснеженный путь. Он для них – бесконечная пытка. Русский предлог «по» я выразила через слово «boyunca» (на протяжении), чтобы передать длительность тянущегося для заключенных времени.

– Как Вы оцениваете значение литературы с точки зрения документальности событий?

– Иногда границы между документальностью и литературой могут быть неочевидными. Документальная литература может содержать информацию о реальных событиях и людях, но представлять ее в образной форме. И наоборот, некоторые оригинальные документы могут иметь художественную ценность: скажем, древние манускрипты, содержащие рассказы или религиозные тексты. Как документы эпохи можно рассматривать и «Колымские рассказы» Варлама Шаламова, и «Конармию» Исаака Бабеля, и «Прощание с Матёрой» Валентина Распутина. В «Колымских рассказах» описана трагедия человека не просто в условиях лагеря, но в условиях, когда голод, холод, непосильный труд и побои превращают личность в животное. Бабель работал корреспондентом газеты «Красный кавалерист» в составе Первой Конной армии. Его рассказы основаны на дневниках, которые писатель вел во время службы. Распутин был вынужден покинуть село и переехать в другое место из Аталанки, где прошло его детство, из-за затопления, вызванного проектом Братской ГЭС. В повести «Прощание с Матёрой» он рассказал эту историю. Все эти авторы — живые свидетели истории, а их литературные произведения проливают свет и на их реальную жизнь, и на историю России, поэтому эти литературные произведения – гораздо больше, чем художественная литература. И их, на мой взгляд, можно считать историческими документами.

– Как в Турции сегодня воспринимается литература о лагере в целом и как принимается Шаламов? Видят ли его автономность?

– Как и в любой стране, в Турции восприятие литературы о лагерях может варьироваться в зависимости от конкретных обстоятельств, социокультурного контекста и мнения отдельных людей. В Турции литература о лагерях и преступлениях сталинской эпохи имеет своих читателей, особенно в последние годы, вместе с произведениями Шаламова, конечно. Но этот автор переводится у нас лишь последние пять лет, и пока его читатели – совсем небольшой круг людей: преимущественно студенты и преподаватели отделений русского языка и литературы в университетах. Но на мой взгляд, он наиболее значимый автор из тех, что говорят о жизни в лагере, он сделал это с наибольшей точностью и особой глубиной. В его произведениях – не только образ жизни в лагерях, но и образ человеческого существования в широком контексте. В целом, автономность Шаламова как писателя и его произведений уже понимается и принимается у нас.

– Какие ещё авторы, произведения из корпуса "лагерной литературы" сегодня известны в Турции?

– Пока, к сожалению, лишь несколько имен, и А.И. Солженицын среди них лидирует. Что вполне объяснимо: повесть «Один день Ивана Денисовича» впервые была переведена на турецкий язык в 1965 году, уже в 1968-м вышел перевод романа «В круге первом», а в 1974-м – «Архипелаг ГУЛАГ». Многие издательства работали над выпуском его литературы, были большие тиражи. «Колымские рассказы» Варлама Шаламова впервые были переведены на турецкий язык только в 2019 году профессором Университета Хаджы Байрам Вели (Анкара) Гамзе Оксюз. Первые исследования писательского пути Шаламова вышли в 2018-м, на сегодняшний день их немного. В 2020 году Кайхан Юкселер перевел на турецкий язык произведение «Верный Руслан» Георгия Владимова. Переведены Евгения Гинзбург и Василий Гроссман. Преподаватель нашей кафедры Наталья Нилюфер Дениссова перевела роман «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхиной. Конечно, эти авторы пока не в одинаковой мере известны в Турции. В целом, подобная литература находит своих читателей в Турции, которые интересуются историей и политикой.

– Как обстоит ситуация со знакомством в Турции с литературой России? Перспективы, направления, авторы, наиболее интересные темы.

– Турецкие читатели с русской литературой знакомы довольно хорошо. Могу сказать, что в Турции именно ваша литература лидирует среди всех остальных стран. Большое количество переводов, участие российских писателей в международных книжных ярмарках и литературных фестивалях здесь способствуют продвижению. С большим вниманием у нас относятся к классике русской литературы XIX века. Мы, также как и вы, спорим о первенстве в литературе Толстого и Достоевского. Студенты, изучающие русский язык и литературу в университете, знают наизусть стихотворения Пушкина, роман Гончарова «Обломов» — одно из самых обсуждаемых произведений. Литература ХХ века также популярна. Исторические романы, детективы, научная фантастика, произведения о жизни в России и современной российской культуре пользуются спросом. Думаю, перспективы дальнейшего развития взаимодействия русской и турецкой литературы в Турции многообещающие.

– Знают ли студенты о вашей работе в направлении шаламовских текстов?

– Да, знают. У меня две работы по творчеству В. Шаламова: Первая (о ней мы сегодня говорили много) – “Şiirsel Düzyazı ve Varlam Tihonoviç Şalamov’un “Kolıma Hikâyeleri”nden “Kar Boyunca” Hikâyesi Örneğinde Şiirsel Düzyazının Üslup Özellikleri” («Орнаментальная проза и стилистические особенности орнаментальной прозы (на примере рассказа «По снегу» из «Колымских рассказов» Варлама Тихоновича Шаламова)»), вторая – “Türk ve Rus Edebiyatında Süslü Nesir” («Орнаментальная проза в турецкой и русской литературах»). На занятиях со студентами по истории русской литературы ХХ века я обращаюсь и к этим своим работам.

– Мы говорим с Вами спустя совсем малое время с момента страшных землетрясений. Как чувствуете себя Вы, ваши студенты, ваши коллеги? Удаётся ли справиться с ситуацией? Мы в России очень сочувствуем.

– Мы пережили огромную катастрофу, потеряли около 50 тысяч граждан в результате землетрясения, которое произошло в десяти городах. Пострадали тысячи семей. Наши люди продемонстрировали пример единства и сплоченности. Вы не оставили нас одних во время бедствия, спасательные отряды из России в Турцию прибыли одними из первых, и благодаря им многие наши граждане были спасены. Почти все мои русские друзья оперативно связывались со мной и спрашивали, как дела у меня, моей семьи и моих близких. Ваша поддержка бесценна для нас в это непростое время...

Беседу вела Ольга Ключарева