Габриэле Лойпольд
Габриеле Лойпольд (р.1954, Кобленц) — русист, германист, переводчица собрания сочинений Шаламова на немецкий язык. Живёт в Берлине. Среди переводов — «Город N» Леонида Добычина (1989), «Котик Летаев» Андрея Белого (1993); «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса» Михаила Бахтина (1987), «Стиль Сталин» Бориса Гройса (1988), «Культура и взрыв» Юрия Лотмана (с Ольгой Радецкой, 2010), эссе «Разговор о Данте» Осипа Мандельштама (с Вольфгангом Байленхоффом, 1984), статьи Казимира Малевича (2005), семейная переписка Бориса Пастернака (2000) и др. Лауреат премии имени Паула Целана (2002) за перевод романа Андрея Белого «Петербург».-
Шаламов по-немецки (2017) -
«Та интенсивность, почти эйфория, с которой в 2007-м, в год 100-летия писателя, был воспринят выход первого тома собрания сочинений Шаламова, заставляет задуматься о вопросах рецепции и её зависимости от определенного момента и контекста. <…> Чтение Шаламова для многих стало сильнейшим эмоциональным переживанием. Шок, сочувствие, глубокое впечатление, выдох “наконец-то!”, удивление “Почему этих текстов нужно было так долго ждать?” — вплоть до агиографически окрашенного почитания автора и его “священных” текстов, до слов высокой похвалы и благодарности отважившемуся на это предприятие издательству».
-
Круглый стол переводчиков произведений Варлама Шаламова (2013) -
«...Один журнал выпустил номер, посвященный русской душе. Я пыталась им объяснить, что понятие несколько нерелевантно, но это было невозможно. И мне предложили туда написать. Когда мне показали список писателей, о которых они предполагали опубликовать статьи, Шаламова там не было. Солженицын, конечно, был. Я сказала, что без Шаламова не может быть номера о русской культуре. Меня спросили: а вы уверены, что именно Шаламов важен для русской идентичности сегодня и для понимания России? Я сказала: уверена. И только после этого, после долгого разговора, Шаламов был включен в этот список».
-
«Шаламов по-немецки – это действительно новая в нашей литературе проза...» -
«ГУЛАГ во многом отличается от немецких лагерей. В немецких лагерях жили обычно гораздо короче – или не выживали, или спасались. Но шаламовский опыт в них вообще не возможен. Из наблюдений над людьми, которые так долго пробыли в лагерях, – получается новая антропология. Немецкая аудитория, как говорил испанский писатель и бывший узник лагеря в Бухенвальде Хорхе Семпрун, сейчас имеет возможность преодолеть ту «halbseitige Lähmung des Gedächtnisses» [«односторонний паралич памяти»], которой страдала во время Холодной войны. Пополняются лакуны – вышел по-немецки тоже в новом переводе Гроссман, вышла большая книга немецкого историка Карла Шлёгеля о 1937-ом годе».
-
«Мне как-то привычно в прозе Шаламова. Страшно, но привычно» / интервью с Габриэле Лойпольд -
Габриэле Лойпольд, русист и переводчица собрания сочинений В.Т.Шаламова на немецкий язык, была участницей круглого стола "Восприятие Шаламова в Германии", проходившего в конце февраля с.г. в рамках программы открытия немецкой выставки "Жить или писать" в московском "Мемориале". Интервью Г.Леопольд журналистке Е.Калашниковой опубликовал сайт "Уроки истории". На нашем сайте уже есть несколько материалов нашей немецкой коллеги.
-
Поскольку переводчик, в отличие от «только читателя» или же литературоведа, должен посвятить свое внимание каждому слову текста в отдельности, он со своей «перспективы лягушки» естественно выводит на свет «технические» детали, которые в противном случае легко не заметить. У Шаламова, пользующегося для своих «Колымских рассказов» сознательно ограниченным словесным инструментарием, этот взгляд указывает на способ изготовления текстов и на различия языковых средств русского и немецкого языка, и как сильно эффект рассказов зависит от решений, которые переводчик принимает в мелочах – от ритма, от одной паузы, одного темпа речи или от верно выбранного слова.
The copyright to the contents of this site is held either by shalamov.ru or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. The copyright to Shalamov’s work is held by Alexander Rigosik. For all enquiries, please contact ed@shlamov.ru.