Варлам Шаламов

Проблемы перевода, редактуры и интерпретации. Обзор книги Л.В. Егоровой «Издать и перевести невозможное. Из истории “Колымских рассказов”»

Ольга Ключарёва

Новаторское, без сомнения, исследование Л.В. Егоровой заслуживает серьезного внимания. Здесь есть подробный разбор нескольких важнейших и насущных сегодня в шаламоведении сюжетов, связанных с проблемами зарубежных публикаций и сопровождавших этот процесс перипетий, и с шаламовской текстологией.

«Вглядимся и вслушаемся в правку текста». И несмотря на строгую выверенность, тщательную проработку и анализ всех вариантов вмешательства в шаламовские тексты, никуда не исчезает это «вслушаемся»! Работа высвечивает и самое неуловимое в шаламовских текстах, даже не нуждающееся порой в дополнительных пояснениях. И мы начинаем именно слушать текст, и слышать его. И исходный шаламовский, и грубую правку, искажающую авторский замысел.

В первой части книги идет подробный и тщательный разбор вмешательства Романа Гуля, редактора «Нового журнала», в тексты «Колымских рассказов». В каждом случае, на примере каждого подвергшегося цензуре Гуля рассказа, это представляет собою фактически отдельное исследование. Мы убеждаемся: править и переиначивать тексты Шаламова – значит искажать саму структуру его мысли. Л.В. Егорова приходит к заключению: «Шаламов не любил очевидностей и морализаторства. Его символизм и ирония тоньше. Мышление парадоксальнее. Финалы Шаламова непредсказуемы. <…> Трудно, если не невозможно вообразить встречу Шаламова и Гуля, достижения какого-либо рода компромисса между ними, если только главный редактор “Нового журнала” не соблаговолил бы пойти навстречу»

.

Вторая часть посвящена лондонскому изданию «Колымских рассказов», парижскому изданию «Воскрешения лиственницы», фигуре Михаила Геллера и ситуации, когда с Шаламовым не было согласовано ни само издание, ни, тем более, авторские права. Однако, по крайней мере, бережное отношение к тексту можно зачесть издателю в актив. И не только отношение к самому тексту, но и, как сами за себя говорят приводимые Л.В. Егоровой фрагменты предисловия Геллера к книге, авторскому посылу. Большую ценность представляет и отдельная глава, посвященная тексту М. Геллера «Полюс лютости: Варлам Шаламов» (1974 год) которая, как справедливо замечено, представляла собой «первую конструктивную критическую работу о “Колымских рассказах”».

В третьей части своей книги Л.В. Егорова разбирает историю работы с произведениями Шаламова Джона Глэда. Автор не изменяет своему принципу уделять значительное место личности переводчика. Автор книги анализирует взгляд Глэда на тексты Шаламова как на акт искусства прежде всего. Дж. Глэд не раз говорил о невозможность для себя («чисто физически») не переводить эти тексты. И это лишь малая часть примеров характеристик и мыслей переводчика по отношению к тому, к чему он прикасается. Заслуживает внимания и описание процесса, собственно, издания книги в тех обстоятельствах.

Подчеркнем еще раз, объективность, отсутствие идеологической, политической или любой другой предвзятости – одно из главных достоинств работы Л.В. Егоровой.