Варлам Шаламов

«Колымские рассказы» вышли в Словении

5 апреля 2012

kolimske_zgodbe

В декабре 2011 года в словенском издательстве «Модриян» («Modrijan») вышел первый перевод «Колымских рассказов» Варлама Шаламова. Подготовленное издание включает три цикла рассказов: «Колымские рассказы» (1954-1962), «Левый берег» (1956-1965) и «Артист лопаты» (1955-1965). Над ним работали переводчики Лияна Деяк (Lijana Dejak) и Драго Байт (Drago Bajt)[1]. «Колымские рассказы» поступили в библиотеки, и на сегодняшний день уже можно обобщить первые отклики на перевод в словенских СМИ.

В декабре вышла рецензия в газете «Дневник»[2]. Её автор, Ива Космос (Iva Kosmos), даёт краткую предысторию появления лагерной литературы в СССР, а также описывает ту роль, которую сыграли А.И. Солженицын и В.Т. Шаламов в понимании истории репрессий и ГУЛАГа. Обобщая мнения исследователей советской литературы и истории, рецензент делает вывод: «данный труд во многом превосходит произведения Солженицына».

«Шаламов в «Колымских рассказах» пишет о гибели всего человеческого, а также, с другой стороны, об исключительной прочности и устойчивости человека и его способности приспосабливания, – пишет в рецензии Ива Космос. – Люди в крайних условиях находят новые стратегии выживания, создают новые общественные правила, отношения. Многослойные рассказы написаны на трудно переводимом языке лагеря, передать который поставила своей задачей Лияна Деяк, переведшая большую часть включённых в книгу рассказов».

Dnevnik

В рецензии отражены идеи, изложенные Драго Байтом в послесловии к «Колымским рассказам»: «Если Солженицын воздвиг собственную трагедию в литературную общность, добавляя к ней элементы толстовства и реалистического романа XIX-го века, и таким образом вернулся в предмодернизм, Шаламов, в свою очередь, считал себя наследником модернизма. Поэтому он задумал «Колымские рассказы» как сеть коротких событий или портретов вне пространства и времени, без видимого сюжета и его логического развития, ведущего к стандартной развязке. <…> Солженицын считает, что человек в лагере может улучшиться, в то время как для Шаламова это полностью негативный опыт, ломающий и морально портящий человека».

Dnevnik

Отвечая на вопрос о причине популярности А.И. Солженицына, Ива Космос говорит о роли в росте этой популярности западных СМИ. «Но в последнее время положение меняется: подлинный Шаламов восходит, а абстрактный и политический Солженицын скоро угаснет как явление преходящего времени», – прогнозирует рецензент. «В отличие от Солженицына, Шаламов для российских властей по разным причинам все еще неприятен, – отмечается в газете «Дневник». – К примеру, в Москве проходила конференция о Шаламове (на которой приняла участие и переводчица), привлекшая литературоведов, историков и шаламоведов из всего мира. Но конференция не получила от государства ни рубля, более того, вокруг нее была создана настоящая информационная блокада».

Тем не менее, подводимый в газете итог оптимистичен: не смотря на сказанное выше, Шаламов становится все более известным, прежде всего как прозаик. Время его литературы еще впереди.

Вышла передача, посвящённая «Колымским рассказам» Варлама Шаламова на словенском католическом радио «Огнишче» («Ognjišče»)[3]. Это еженедельная передача об опыте людей, переживших югославские и послевоенные словенские лагеря. Передачу подготовил историк и философ Йоже Дежман (Jože Dežman). Помимо обзора рецензий на книгу в прессе, в ней прозвучало интервью с Лияной Деяк.

К тем же выводам, что и Ива Космос, из сопоставления творческого наследия Варлама Шаламова и Александра Солженицына приходит Миха Наглич (Miha Naglič) из словенской газеты «Гореньски глас»[4]: «Несколько лет тому назад я прочитал «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына. Этот «документальный роман» тоже – страшная книга. Но «чудовищный реализм» «Колымских рассказов» еще страшнее. В послесловии сказано, что Солженицын считал лагерь морально очищающим, в то время как Шаламов пишет о лагере как об исключительно отрицательном опыте, гибельным для любого человека: как для жертвы, так и для палача. Разница между Шаламовым и Солженицыным заключается и в том, что Солженицын романист, Шаламов же прежде всего — поэт, а потом уже писатель».

Миха Наглич пишет о своё впечатлении от рассказов Варлама Шаламова так: «Колымские рассказы» Варлама Шаламова – одна из наиболее потрясающих, трогательных книг, которые я когда-нибудь читал. Может быть, и потому, что я читал их во время рождественско-новогодних праздников».

Рецензент отмечает и ту сложность смысловой передачи, связанной с переводом «Колымских рассказов», с которой столкнулись Лияна Деяк и Драйго Байт: «их (рассказов — ред.) язык – грубый язык заключенных, развивших особый жаргон: этап, блатной (урка), транзитка, феня, доходяга. Они рассказывают о расчеловеченном человеке на грани между жизнью и смертью, «не то что по ту сторону добра и зла, а вне всего человеческого» («Любовь капитана Толли»).

Редакция Shalamov.ru благодарит Лияну Деяк за предоставленную информацию и перевод материалов со словенского.

Примечания

  • 1. В книгу включены пять переведенных им рассказов: «Васька Денисов, похититель свиней», «Геркулес», «Прокуратор Иудеи», «Прокаженные», «Протез» и написанное специально для этого издания послесловие.
  • 2. «Dnevnik». 23. 12. 2011.
  • 3. Передачу можно послушать по ссылке.
  • 4. «Gorenjski glas», 6 января 2012.