Варлам Шаламов

* * *

В гробу без улыбки я буду лежать,
Спокойно в могильной темнице,
Тот самый, что мог грохотать, хохотать,
Без удержу мог веселиться.

Не многие люди за гробом пойдут,
Не многих друзей вереница,
Они друг от друга глаза отведут
И будут от смеха давиться.

Припомнят, как я хохотал, и притом
Был хохот почти до упаду.
И каждый смеется сомкнутым ртом.
Смеется – и нет с ними сладу.

И кто-то один не удержит свой смех –
Возможности нет удержаться.
Откликнется эхо и этих, и тех –
Вся улица будет смеяться.

А я, что весь век хохотал и шутил,
Не в силах в гробу повернуться.
Я буду спокоен. Не будет сил
Из гроба хоть раз улыбнуться.

Мальтинский Х. Бьется сердце родника. Стихи. Переводы с еврейского. М.: Советский писатель, 1969. C.180.