Предисловие
Публикуя «Вишерский антироман», И.П. Сиротинская оговаривала, что это незавершенное произведение, и даже состав его не был окончательно определен автором[1]. То, что было начато В.Т. Шаламовым в начале 1960-х гг., значительно расширено в 1970 г. и впервые увидело свет в 1989 г., представляло собой основной корпус глав, доведенных до стадии беловой рукописи. Черновых вариантов в архиве было немного, и И.П. Сиротинская сочла необходимым включить в первую публикацию два из них — «Поездка в Вижаиху» и «Голубые штаны» (последнее являлось сильно сокращенным, сжатым в короткую новеллу, вариантом главы «М. А. Блюменфельд»). При этом она замечала:
«Каждое свидетельство о лагере, тем более о лагере 20-х годов, ценно не только с точки зрени его художественности, но и как исторический источник. Поэтому представляется полезной публикация некоторых вариантов текста, содержащих какие-то новые факты, мысли автора, черточки лагерного быта»[2].
Такой подход являлся абсолютно верным и с позиции литературоведения, и с позиции читательских интересов. Хотя черновые варианты произведений любого автора обычно публикуются лишь в академических изданиях, случай с «Вишерским антироманом» Шаламова во всех отношениях исключителен. Разумеется, присваивать черновым вариантам значение, равное «каноническому» тексту, нельзя, ибо их содержание не отвечает последней воле писателя, а отражает промежуточный этап работы.
Это хорошо понимал и Ю.А. Шрейдер, в руки которого в сентябре 1978 г. при экстраординарных обстоятельствах[3] попали, в числе других важных материалов, черновые машинописи «Вишерского антиромана». Они были весьма объемны — около 120 страниц, содержали множество опечаток и пустых мест, оставленных машинисткой (из-за неразборчивости почерка писателя), и при этом не имели каких-либо следов авторской правки. Что делать с этим, несомненно, очень важным, но явно проблемным материалом, Ю.А. Шрейдер не знал — по крайней мере, он вполне разумно не стал передавать эти тексты через посредников на Запад, в противоположность тому, как это было сделано им в ситуации с машинописью «Четвертой Вологды» (тоже не правленой автором, но напечатанной в Париже, в издательстве «ИМКА-Пресс» в 1985 г.)[4].
Острые коллизии этой истории во многом объяснялись тем, что Шрейдеру, знакомому с Шаламовым с 1968 г., в тот момент не был известен вопрос о правонаследовании писателя. О том, что Шаламов завещал свои авторские права И.П. Сиротинской, он узнал лишь в начале 1990-х годов, и после этого передал машинопись в РГАЛИ, где она была приобщена к личному фонду Шаламова (ф. 2596, оп. 2, ед. хр. 71). И.П. Сиротинская оценила поступившие материалы как черновые, требующие дополнительного изучения, и не стала их присоединять к уже апробированному в разных изданиях тексту «Вишеры». Вероятно, она рассчитывала, что в перспективе эти материалы можно будет напечатать в одном из «Шаламовских сборников», что и осуществляется ныне.
Публикуемые главы «Вишерского антиромана» подтверждают, что работа над этой книгой складывалась у писателя очень непросто. Сама задача оживления в памяти и воссоздания картины более отдаленного и в определенной мере более важного, чем Колыма, периода истории лагерей — их зарождения на рубеже 1920–1930-х годов — требовала от него (в возрасте 63 лет и при его болезнях) особого напряжения. С другой стороны, Шаламов хорошо осознавал уникальность своего опыта [5].
и знаний об этой эпохе, как осознавал и острую общественную востребованность правдивого описания «детства» лагерной системыОчевидно, что прежде всего перед писателем стояла проблема выбора формы повествования. Нетрудно предположить, что «Вишерские рассказы» как продолжение «Колымских рассказов» заведомо отвергались. Логика, вытекающая из провозглашенных Шаламовым принципов «новой прозы» в ситуации с установкой на максимальную достоверность своего свидетельства могла диктовать лишь одно — усиление документального начала с полным отказом от художественного вымысла (который в той или иной мере присущ «Колымским рассказам»). В связи с этим неожиданное название «Вишерский антироман»[6] — вполне объяснимо, т.к. роман для Шаламова — символ «выдуманности», он «умер», и в его отрицании необходимо опираться на некую противоположную жанровую форму. В литературе есть только одна такая форма — очерк во всех его модификациях, хорошо знакомых Шаламову[7].
Неудивительно, что повествовательная структура этого произведения Шаламова (как в опубликованной части, так и во впервые публикуемой) имеет очерковую природу, причем это особенно наглядно видно в начальных черновых главах, которые представляют собой, в сущности, весьма пространные мемуарные очерки. Сочетание этой формы с иными, тяготеющими к рассказу-новелле, либо представляющими этот жанр в классическом виде (яркие примеры тому есть и в нашей публикации), и составляет главное своеобразие «Вишерского антиромана». Можно говорить также об общем векторе уплотнения и усиления выразительности текста, по которому двигалась работа писателя над книгой, оставшейся, повторим, незавершенной. Причем это произошло не в силу неудовлетворенности Шаламова сделанным (на этот счет никаких свидетельств нет), а в силу необходимости переключиться в тот период на другие важные темы (в 1970 г., следуя своей привычке писать несколько вещей сразу, он создавал «Четвертую Вологду», главы «Воспоминаний» и многое другое). Об этих сложностях дает представление его письмо И.П. Сиротинской 1971 г.:
«Написать ли пять рассказов, отличных, которые всегда останутся, войдут в какой-то золотой фонд, или написать сто пятьдесят — из которых <каждый> важен как свидетель чего-то чрезвычайно важного, упущенного всеми, и никем, кроме меня, не восстановимого. Этот второй случай отнюдь не требует меньшей работы, чем в случае пяти рассказов. А пять рассказов не требуют большего усилия на каждый рассказ. И в том, и в другом случае количество усилий нравственных, нервных, физических, духовных примерно одинаково. Речь идет только об очередности — и те и другие требуют разного настроя, разной подготовки, разной организации. Чему отдать предпочтение...»[8]
В этом контексте звучит (там же) вопрос: «...Или закончить “Вишерский антироман” — существенную главу и в моем творческом методе, и в моем понимании жизни?»
Этот вопрос остался неразрешенным. Доработка книги была, очевидно, отложена на будущее, но огромный вал проблем, обрушившихся на Шаламова в 1972 г., привел к изменению планов, а главное — к ухудшению здоровья, и в итоге «антироман» с его так и не вычитанными главами оказался по существу брошенным на полпути к цели[9].
Стоит заметить, что достаточно традиционным являлось в замысле писателя и композиционное построение книги — ее начальные главы располагались в хронологическом порядке, что видно уже по названиям в данной публикации («Этап Москва — Вишера», «Вишера. Апрель — октбярь <1929>» и т.д.).
Безыскусность композиции, совпадавшей с общим стереотипом лагерных воспоминаний, на наш взгляд, определялась тем же стремлением писателя к максимальной исторической достоверности.Нет сомнения, что степень завершенности у публикуемых глав разная. Об этом ярче всего свидетельствуют многочисленные повторы эпизодов, вошедших в «канонический» вариант книги. По этой причине, а также ввиду слишком большого числа пропусков и опечаток, нами исключены из публикации начальные очерки «Заметы детства», «Социально-опасный», «Вишера до вредительских процессов» (из последнего взята лишь преамбула, где Шаламов объясняет общую задачу книги). Однако ряд повторов оставлен ради сохранения аутентичности текста, а также ради некоторых важных деталей исторического и биографического характера. Наиболее законченными и при этом содержащими новый, практически не известный материал, являются главы «Усть-Улс. Апрель — октябрь 1931» и «Вредители и грызуны» (разбитая на подглавы). Несомненные признаки завершенности имеют рассказы-новеллы «Мой конвоир», «Федя Андреев», «Рука всевышнего», «Покер». Заметим сразу, что рассказ «Рука всевышнего» содержит ряд новых интереснейших фактов и деталей биографического характера.
В связи с этим возникает неординарная проблема возможности и необходимости включения этих очерков и рассказов в будущие издания «Вишерского антиромана» на равных правах с печатавшимся текстом. Разумеется, разрешение этой проблемы потребует углубленных исследований и основательной аргументации. Пока же ограничимся публикацией всего этого исключительно важного материала, потребовавшего серьезной текстологической работы, поскольку с черновой машинописью (при отсутствии рукописи) иметь дело гораздо труднее, чем с рукописью...
Разумеется, машинистка, перепечатывавшая рукопись Шаламова, не могла не ошибаться: почерк писателя в это время начал
ухудшаться, к тому же он явно спешил. Наши правки опирались прежде всего на контекст. Типичный пример из новеллы «Рука всевышнего», где было напечатано: «Я отрицал преступление начисто — слепили обвинение из показаний сектантов». Очевидно, что здесь должно быть не «сектантов», а «сексотов». «Черномазый матрос» (в очерке «Усть-Улс») при обращении к контексту прочитывается как «черноморский матрос», «шайтан» — как «шантан», а загадочное «Берды. Он же» (в очерке «Вредители и грызуны») — как «Берды Онже», поскольку Шаламов говорит здесь о своем рассказе с таким названием... Все случаи подобных правок нами не оговариваются. Лакуны и непонятные места в тексте (иногда с предполагаемым вариантом их прочтения) даются в угловых скобках. К сожалению, комментарий не полон, что объясняется острой нехваткой времени в условиях, когда недавно обнаруженные в архиве материалы потребовали их неотложного ввода в читательский и научный оборот в данном сборнике.
В истории лагерей, как и в истории человеческого общества, одни формы сменяют другие в вечном своем кружении, в развитии по спирали.
Борьба двух начал — зла и добра — вплетена как извечная в этот бикфордов шнур, чтобы, соединяясь, взорвать, двинуть вперед или поставить вечную преграду. Преграда тоже не вечна, ее размоет поток времени раньше или позже.
История полна примеров и самого безудержного оптимизма, и горького пессимизма и скептицизма монтеньевского типа. Полна примеров подлости и геройства.
История никогда не повторяется, в этом смысле угадать ее желанья — бесполезная работа. Обогащенная опытом, история все же предстает как случайность, которая может быть, а может и не быть.
Личный опыт тоже неповторим. Какой и у кого заимствовать, никаких правил поведения быть не может. Каждый человек живет свою жизнь сам, один.
Но это все «философия», тошнотворная бесконечность силлогизмов и софизмов. Я бы разрешил заниматься теоретическими проблемами лишь тем, кто побывал на каторге... Только от этого «кадра» можно ждать беспристрастной оценки морали, события, идеи.
Поскольку личный мой опыт (какой-то частью) в высшей степени своеобразен, я попытаюсь изложить свою историю искусства, которая в то же время будет историей советских лагерей. <...>[10]
Примечания
- 1. Шаламов В. Собр. соч.: в 4 т. М., 1998. Т. 4. С. 479 (прим. И.П. Сиротинской к «Вишерскому антироману»); то же — ВШ 7, 4, 294.
- 2. Шаламов В. Вишера. Антироман. М.: Книга, 1989. (Серия «Российский летописец»). С. 56 (прим. И.П. Сиротинской). В собрания сочинений Шаламова главы «Поездка в Вижаиху» и «Голубые штаны» не включались.
- 3. Эти обстоятельства отражены в воспоминаниях Л.В. Зайвой, ухаживавшей за больным Шаламовым, когда он еще не был помещен в дом престарелых (эпизод относится к сентябрю 1978 г.):
«...Он уехал на месяц в Ялту. И буквально через неделю пришла телеграмма: приготовить ему любой вид транспорта, кроме такси, что он возвращается тогда-то. Я послала Юлика (Шрейдера — В.Е.) встречать Шаламова в аэропорт, а сама жду их дома.
Самолет должен был прилететь где-то около двух дня. Юлик пришел, половина первого ночи, и говорит: “Люда, пришли пять или шесть самолетов. Шаламова там нет. Он не прилетел”. Что делать в этой ситуации?
Мы с Юликом понимали: если Шаламов умер, то мы в эту квартиру больше не попадаем. Сюда придут завтра из милиции, опечатают все. У нас нет ни доверенности, ничего, мы чужие люди. Шрейдер говорит: “Люда, надо спасти хотя бы что-нибудь. Потому что все это будет уничтожено”. И мы с Юликом приняли решение хотя бы часть архива забрать. Мы взяли из квартиры Шаламова 12 или 13 папок. Брали только то, что было напечатано на машинке...» (Общая газета, 1996, № 27, с. 16, электронный ресурс: Воспоминания о Шаламове).
Следует заметить, что часть шаламовских материалов, оставшаяся у Л.В. Зайвой, в свое время так и не поступила в РГАЛИ, а в 2014 г. была передана ее дочерью в коллекцию правозащитника С.И. Григорьянца, который также до сих пор уклоняется от возвращения этих материалов по правам их наследования.
- 4. Посредником в сборе рукописей Шаламова для публикации в «ИМКА-Пресс» и газете «Русская мысль» (Париж) выступал Вл. Рябоконь-Рибопьер.
- 5. Очевидно, что Шаламова ни в коей мере не удовлетворял слой советской литературы, посвященной первым пятилеткам (от «Соти» Л. Леонова до «Дня второго» И. Эренбурга, а также очерков К. Паустовского о строительстве Березниковского химкомбината), где тема использования принудительного труда заключенных не затрагивалась. С другой стороны, ему было известно о работе А. Солженицына над «Архипелагом ГУЛАГ», где, как он имел основание предполагать, история лагерей конца 1920-х — начала 1930-х гг. может предстать искаженной, поскольку автор их лично не видел. В целом поздняя проза Шаламова во многих случаях является полемикой с идеями, а также с поэтикой Солженицына. См.: Есипов В. «Развеять этот туман...» (поздняя проза В.Шаламова: мотивации и проблематика) // Шаламовский сб. Вып. 3. Вологда, 2002. С. 169–188. Парадоксальны сегодняшние метаморфозы общественного сознания, запечатленные в названии книги «“Красное колесо” Вишеры» (Пермь, 2008): к этому сборнику, где широко используется шаламовский материал, приклеен идеологический «лейбл» Солженицына...
- 6. Несомненна связь этого названия с дискуссией о французском «новом романе», за которой следил Шаламов. Весьма характерно, что сначала он хотел назвать свои очерки о Вишере «Русским антироманом» (это название фигурирует в одной из записных книжек 1970 г. — оп. 3, ед. хр. 38, л. 66 об).
- 7. Основным требованием к очерку является точное следование фактам, употребление реальных фамилий, цифр и т.д. В юности пройдя школу «литературы факта», Шаламов в 1930-е годы много работал в жанре газетного и журнального очерка. Очерками является и целый ряд произведений, включенных в «Колымские рассказы». Ср. фразу из записной книжки 1970 г., непосредственно относящуюся к работе над «Вишерским антироманом»: «Что такое очерк? Это мемуар, обращенный в современность» (ВШ7, 5, 305). При этом Шаламов хорошо понимал субьективность любого рода воспоминаний. Ср. его известный афоризма: «Нет мемуаров — есть мемуаристы».
- 8. ВШ7, 6, 494.
- 9. Об этом приходится лишний раз напомнить в связи с по-явлением весьма спорной статьи Елены Михайлик «“Вишерский антироман” как неопознанный объект» (Новое литературное обозрение, 2015, № 3 (133). Не считаясь с особенностями создания этого произведения, его незавершенностью, она объявила его просто «неудачей» писателя. В целом, претензии Е. Михайлик к Шаламову, построенные на чисто эстетическом (если не сказать — эстетском) подходе, нельзя не считать чрезмерными.
- 10. Данный фрагмент является преамбулой главы «Вишера до вредительских процессов».
Все права на распространение и использование произведений Варлама Шаламова принадлежат А.Л.Ригосику, права на все остальные материалы сайта принадлежат авторам текстов и редакции сайта shalamov.ru. Использование материалов возможно только при согласовании с редакцией ed@shalamov.ru. Сайт создан в 2008-2009 гг. на средства гранта РГНФ № 08-03-12112в.