Варлам Шаламов

Екатерина Воскресенская

Анализ стихотворения «Баратынский» и его перевода Р. Чандлером

Стихотворение «Баратынский» написано В.Т. Шаламовым в 1949 году на Колыме. Оно вошло в рукописный сборник «Синяя тетрадь», который был подарен им Борису Пастернаку в 1953 году. Пастернак, как известно, высоко оценил подаренный сборник. Опубликовали стихотворение «Баратынский» в 1966 году, а в 1967-м оно вошло в сборник «Дорога и судьба».

Екатерина Воскресенская

Стихотворение может показаться не вполне характерным для колымского периода творчества Шаламова. Оно не оставляет ощущения тяжкого груза на душе лирического героя, а, скорее, наоборот — окунает в его светлое тёплое воспоминание, — конечно, не без толики грусти и иронии. Как отмечал автор в своем комментарии к стихотворению: «Описывает истинное происшествие, случившееся несколько лет ранее» [1, с. 496]. Как можно полагать, это произошло в 1946 году, во время обучения Шаламова на фельдшерских курсах в старой лагерной больнице на 23-м километре колымской трассы, где режим был относительно свободным. В рассказе «Курсы» Шаламов писал: «Из многих лет моей колымской жизни лучшее время — месяцы ученья на фельдшерских курсах при лагерной больнице близ Магадана» [2].

Трое заключенных-курсантов в свободное время случайно набредают на заброшенный дом, где находят книгу. Каждый из них выбирает себе часть из этой книги и решает, как ее использовать. На основе их выбора автор дает нам возможность понять жизненные установки героев, сложившиеся в лагере. Первый решает скрутить из страниц самокрутку, — очевидно, что у него сугубо прагматическое отношение к жизни. Таков был самый распространенный способ применения книг на Колыме, что поясняет Шаламов: «…не всегда найдешь такую роскошь, как газета. Цигарка с табачным дымом — вот та печь, где сжигают книги» [1, с. 497]. Без этого комментария читателю 1960-х годов, а тем более современному, было бы трудно понять стихотворение. Шаламов подчеркивает там же: «Из книг уголовники вырезают игральные карты» [1, с. 497]. Это относится ко второму герою: мы понимаем, что он — азартный игрок в карты, научившийся этому у уголовников. И только лирический герой стихотворения (автор), несмотря на то, что он много лет провел в лагере, ориентирован на духовный мир, на поэзию.

Три разных характера, три лагерные судьбы обозначены на малом пространстве стихотворения. Мы имеем случай убедиться, насколько велика ёмкость шаламовского стиха — при том, что в 1949 году он только начинал возвращаться к поэзии после долгих лет заключения.

То, что трем персонажам попалась книга стихов Баратынского, — чистая случайность. Но для Шаламова этот поэт всегда имел особую ценность. «Тютчев и Баратынский — вершины русской поэзии. “Разуверение” Баратынского — лучшее русское лирическое стихотворение», — писал Шаламов в том же комментарии, подчеркивая, что «в двадцатые и тридцатые годы имена Тютчева и Баратынского едва упоминались в школьных учебниках, хотя надо бы учить каждую их строку» [1, с. 497]. Таким образом, в стихотворении отражен эстетический (поэтический) идеал Шаламова, и оно с полным правом может быть названо философским, поскольку в нем сочетаются и бытовое, и бытийное начала.

* * *

При знакомстве с переводом стихотворения на английский язык Робертом Чандлером [3] вопросы возникают с первой строчки. Можно ли считать равнозначным перевод «Робинзоновой походкой... Мы втроем нашли находку...»«Three Robinson Crusoes» (три Робинзона Крузо)? На мой взгляд, смысл меняется кардинально. В оригинале передаётся душевное состояние каждого из трёх персонажей — безнадежная потерянность в попытке что-то найти. Ненавязчивое, легкое сравнение с Робинзоном Крузо даёт нам почувствовать общее, объединяющее трёх друзей душевное переживание. Чандлер довольно грубо и резко вводит трёх, будто клонированных, героев — Робинзонов Крузо. Это делает их абсолютно идентичными, и вместо передачи лишь эмоционального состояния персонажей читатель перенимает полный образ Крузо, накладывая его на каждого из трёх друзей, лишая их индивидуальности: истории жизни, мыслей, личных качеств. Ассоциативное мышление воссоздает образы картины «Богатыри» В.М. Васнецова, только вместо трёх богатырей — заключенные.

Робинзоновой походкой
Обходя забытый дом,
Мы втроем нашли находку —
Одинокий рваный том.

Мы друзьями прежде были,
Согласились мы на том,
Что добычу рассудили
Соломоновым судом.
Three Robinson Crusoes
in an abandoned shack,
we found a real find —
a single, battered book.

We three were friends
and we quickly agreed
to share out this treasure
as Solomon decreed.

Три главных героя появляются у Шаламова лишь в третьей строке первой строфы, в то время как Чандлер начинает с этого все произведение. Теряется интрига и нарушается структура преамбулы.

Упуская при переводе слово «прежде» («Мы друзьями прежде были»), Чандлер вновь передаёт иной смысл: «We three were friends and we quickly agreed» (мы трое были друзьями, и мы быстро согласились). Будто принятие решения о том, какая кому часть книги достанется, прошло быстро и легко, потому что герои были друзьями. Но Шаламов использует инверсию и ставит «прежде» в сильную акцентную позицию, чтобы подчеркнуть момент прошлого в их дружбе относительного настоящего момента.

Третья строфа представляется мне достаточно успешной по уровню перевода: она звучит лаконично и с точным попаданием передает содержание оригинального текста:

Предисловье на цигарки.
Первый счастлив был вполне
Неожиданным подарком,
Что приснится лишь во сне.
The foreword for cigarette paper:
one friend was delighted
with a gift so unlikely
he feared he was dreaming.

Отдельно хочется отметить, что Чандлер из всех возможных вариантов перевода слова «предисловие» выбрал, на мой взгляд, самое оптимальное: «foreword». Единственный вопрос, который возникает к переводу этой части, — употребление слова «fear». Если переводить предложение дословно, получится такой смысл: друг был в восторге от настолько маловероятного подарка, что боялся, что ему это снится. В русском менталитете фразеологизм «и во сне не снилось» — о событии, которое трудно даже представить. Именно трудно, а не страшно. Поэтому смысл у Шаламова больше про неверие в то, что другу выпала такая удача, — бумага, из которой он скрутит себе цигарку.

При анализе четвертой строфы следует обратить внимание на удачный эквивалент русскому выражению «на здоровье»: «may it bring pleasure». Он сохраняет и синтаксический строй, и целевую установку — пожелание этой строчки, используя subjunctive mood (сослагательное наклонение, которое с помощью форм смыслового глагола выражает возможное, предполагаемое, желательное, но нереальное действие или состояние, а также субъективное отношение говорящего к ним). То, как умело и к месту Чандлер вводит дополнительную строчку «every page bring him luck», нельзя оставить незамеченным. При переводе на английский третья и четвертая строки объединяются в одну, и в четвертой строке добавить подходящее по смыслу выражение — самое верное решение. «Пусть каждая страничка принесет ему удачу», — пишет Роберт Чандлер, ведь только удача может помочь выиграть в азартной игре: пусть каждая страница книги, а значит и каждая игральная карта, которая из нее изготовлена, способствует выигрышу:

Из страничек послесловья
Карты выклеил второй.
Пусть на доброе здоровье
Занимается игрой.
The second made playing cards
from the notes at the back.
May his play bring him pleasure,
every page bring him luck.

В предпоследней строфе стихотворения переводчик по какой-то причине строчку «третья часть от книги этой» переводит не дословно: «as for my own cut». Упуская числительное «третья», Чандлер делает структурную помарку — не такую критичную, потому что читатель понимает, что третий герой произведения — повествователь. Но тем не менее у Шаламова заложено сопоставление «три друга — три части книги».

Интересным считаю синтаксическое соединение последних двух строф в англоязычном тексте: «now long forgotten — it was all that I wanted». Это позволяет избежать лексического повтора. Формальное подлежащее it гармонично обобщает смысл всей предыдущей строфы. Тем не менее, вся строка целиком «it was all that I wanted» создает смысловой диссонанс, потому что не соответствует оригинальному варианту «Я своей доволен частью». Разве повествователь, отправляясь в заброшенный дом с приятелями, ставил перед собой цель найти стихи забытого поэта? Разве нет других мотивов этой прогулки? Возможно, англоязычные читатели воспримут эту строчку так же, как мы воспринимаем ее в русском варианте — здесь мы судить не вольны. Однако при обратном переводе с английского на русский язык эта строчка вызывает по крайней мере недоумение.

Третья часть от книги этой —
Драгоценные куски,
Позабытого поэта
Вдохновенные стихи.

Я своей доволен частью
И премудрым горд судом...
Это было просто счастье —
Заглянуть в забытый дом.
As for my own cut —
those precious jottings,
the dreams of a poet
now long forgotten —

it was all that I wanted.
How wisely we’d judged.
What a joy to set foot in
a forgotten hut.

Давая оценку последней строфе, хочется упомянуть два положительных момента. Первый — перевод строки «и премудрым горд судом». Чандлер предпочел не использовать здесь книжное понятие горделивости, а передать саму причину гордости: «How wisely we’d judged» (как мудро мы рассудили). Второй — перевод «заглянуть». «Set a foot» передает как раз суть «робинзоновой походки» (дословный перевод: поставить ногу), случайного стечения обстоятельств и непродолжительности самого события, ненавязчивости.

Обобщая всё сказанное, отмечу, насколько сложно человеку с другим менталитетом, культурным воспитанием и традициями переводить такие многослойные по смыслу произведения, как стихи В. Шаламова. Это большая ответственность — знакомить англоязычную публику с творчеством, содержащим так много вещей, понятных только русскому человеку. Поэтому некоторые моменты обратного перевода кажутся нам неточными, порой даже критично не соответствующими смыслам и ассоциациям, возникающими в нашем сознании при прочтении стихотворения.

Научный руководитель — доктор филолог. наук, профессор Л.В. Егорова

Литература

1. Шаламов В.Т. Баратынский // Шаламов В. Т. Стихотворения и поэмы: В 2 т. Т. 1 / Вступ. статья, сост., подг. текста и примеч. В.В. Есипова — СПб.: Издательство Пушкинского Дома; Вита Нова, 2020.

2. Шаламов, В.Т. Рассказ «Курсы». URL: https://shalamov.ru/library/1/14.html

3. Shalamov V. Baratynsky. Trans. Robert Chandler. URL: https://www.tania-soleil.com/shalamov-baratynskii-na-angliiskom/

Вологда: Сад-огород, 2021. С. 117-123.