Варлам Шаламов

Тематический каталог

Доклады молодежной конференции

  • События
    • Презентация сборника «Шаламов глазами молодых» (9 октября 2021 — 9 октября 2021)

      «В презентации участвовали: директор Института социальных и гуманитарных наук Вологодского университета Наталья Ястреб, научный руководитель конференции и составитель сборника Валерий Есипов, наследник прав Шаламова, сын И.П. Сиротинской Александр Ригосик, научный сотрудник Шаламовского дома Андрей Таюшев и впервые посетившая Вологду вдова Д. Глэда, филолог и журналист из США Лариса Глэд. Присутствовавшим на презентации студентам-участникам конференции были вручены сертификаты и экземпляры сборника».

  • Исследования

    • Арина Анкудинова, «Ей обязан я стихами» (Роль матери в становлении поэтической натуры В. Шаламова) (сентябрь 2021)

    • «Известно, что Надежда Александровна Шаламова (до замужества Воробьёва, 1869-1934) была коренной вологжанкой из чиновничьей семьи, выпускницей женской Мариинской гимназии и педагогических курсов. Выйдя замуж за будущего отца В.Т. Шаламова – недавнего семинариста Тихона Шаламова, верно сопровождала его всю жизнь, в том числе во время двенадцатилетней службы в православной миссии на Алеутских островах. Совсем недавно найдена единственная качественная фотография матери В.Т. Шаламова в её сравнительно молодом возрасте (в 1903 г. ей 34 года), еще до рождения младшего сына».


    • Ольга Петрова, Школа в жизни Шаламова (сентябрь 2021)

    • «Данная работа направлена на исследование особенностей школы, в которой обучался В. Шаламов. Важным представляется уточнение отдельных сведений по проблеме, в том числе: становление модели Единой трудовой школы в условиях Вологодского региона, изменения учебных программ. Попытаемся ответить на вопрос, как самим писателем воспринимались изменения в школьной жизни».


    • Дарья Грицаенко, Варлам Шаламов — «лагерная» или «новая» проза? (сентябрь 2021)

    • «Эстетика “новой прозы”, созданная Шаламовым как наиболее адекватная форма для описания лагерного опыта в художественной (не мемуарной!) литературе — это результат осмысления Шаламовым традиции русского авангарда через призму лагерного опыта. Вслед за русскими футуристами и формалистами, у которых писатель учился в 20-е годы, Шаламов резко отрицал всю гуманистическую традицию классической русской литературы и был убеждён, что она уходит в прошлое. Но не потому, что пора сбросить её с “парохода современности”, а потому, что опыт катастроф XX века беспрецедентен в истории человечества, и говорить о нём средствами классической литературы прошлых столетий для Шаламова не представлялось возможным — в этом случае форма неадекватна содержанию».


    • Владислав Афанасьев, В. Шаламов как спортивный журналист (1930-е гг.) (сентябрь 2021)

    • «Всего в журнале “За промышленные кадры” Шаламов опубликовал за 1935–1936 гг. около тридцати статей, очерков и репортажей, из них почти треть — по спортивной тематике. Как можно понять, возможности отраслевого журнала в этом плане были ограничены, и поэтому Шаламов, следя за теми иными спортивными событиями, писал он них в другие издания, чаще всего в “Вечернюю Москву”. В этой газете был помещен и цикл его очерков на любимую шахматную тему. О том, что это был цикл, причем, тщательно продуманный, говорит тот факт, что материалы печатались в газете в короткий промежуток времени — очерк “64 поля” в номере от 19 февраля 1935 г., “Гроссмейстер в цейтноте” — 25 февраля, “Женщина и шахматы” — 8 марта».


    • Карина Лупандина, Рассказ «Прокуратор Иудеи» в переводе Дж. Глэда (сентябрь 2021)

    • «Уже на примере описанных трех случаев можно видеть, что перевод Глэда более эмоционален. В нем очевидно стремление более полно, чем у Шаламова, отразить действительность. Можно ли назвать это своеобразной вольностью? Я нахожу такой подход действительно интересным и думаю, многие со мной согласятся».


    • Нина Нехорошева, Рассказ «Графит» в переводах Дж. Глэда и Д. Рейфилда (сентябрь 2021)

    • «Отмечу, что оба переводчика меняют порядок слов в предложении, делят одно большое предложение на 2–3 маленьких – для удобства читателя. Очевидно, что при этом нарушается тот внутренний музыкальный ритм прозы Шаламова, которому писатель, будучи поэтом, придавал большое значение. Если Глэд в свое время не был знаком с высказываниями Шаламова на эту тему, то Рейфилду должны были быть известны слова писателя, что его рассказы построены “на звуковой основе”. Думаю, что эта сторона переводов заслуживает специального исследования».


    • Анна Де Понти, Шаламов и Данте: о двух реминисценциях в «Колымских тетрадях» (сентябрь 2021)

    • «В богатом интертексте шаламовского творчества среди классиков мировой литературной традиции явственно звучит и голос Данте. Об этом свидетельствует уже целый ряд имеющихся филологических исследований, трактующих присутствие отсылок к дантовскому “Аду” у Шаламова как метафору для выражения ужаса колымского лагеря и как литературную модель для описания человеческого страдания и абсолютного зла, “предельного отсутствия бытия”, которым является Колыма».


    • Полина Вахрушева, В поисках человечности («Колымские рассказы» в советской и зарубежной критике) (сентябрь 2021)

    • «Современный подход к творчеству В.Т. Шаламова как в России, так и на Западе значительно изменился. Он стал менее политизированным, более научным, объективным и универсальным, сосредоточенным не столько на лагерной теме как таковой, сколько на общечеловеческих проблемах, связанных с самосохранением личности в экстремальных обстоятельствах жизни».


    • Анастасия Подъякова, Анализ стихотворения «Память скрыла столько зла…» и его перевода Р. Чандлером (сентябрь 2021)

    • «Поэт сомневается в самой реальности — в существовании того, что было раньше обыденным: “…может, нет ни городов, ни садов зелёных…” Это ярко передает состояние лирического героя, оказавшегося среди “белого безмолвия” Дальнего Севера — на много лет оторванного от нормальной жизни, культуры и цивилизации. Для него нет более прежней жизни, он потерян и находится в поисках истины».


    • Светлана Самойлова , Зарубежные публикации «Колымских рассказов» (сентябрь 2021)

    • «Мое сообщение связано с систематизацией библиографии первых публикаций «Колымских рассказов» В.Т. Шаламова за рубежом на русском языке. <...> Все эти публикации делались по машинописям или фотокопиям машинописей, не авторизованным и поступившим из самиздата. В связи с этим существуют немалые расхождения между текстами зарубежных публикаций и текстами “Колымских рассказов”, изданными в СССР (России) И.П. Сиротинской на основании рукописей и авторизованных машинописей, переданных В.Т. Шаламовым в РГАЛИ».


    • Наталья Туркина, Сопоставительный анализ оригинала и перевода: «Прокуратор Иудеи» В. Шаламова и Дж. Глэда (сентябрь 2021)

    • «Таким образом, сопоставляя данный рассказ и его английскую версию, мы видим, что у Джона Глэда — свои особенности перевода. Он восхищался творчеством Шаламова, отмечал, что ждал отклика от самого Варлама Тихоновича, но так и не получил. Разночтения в осуществленных Глэдом переводах понятны: чтобы углубиться в специфику его работы, необходимо опираться на оригинальный авторский текст».


    • Александра Гвоздова, Погром в Вологде 1 мая 1906 года в контексте «Четвертой Вологды» В. Шаламова и свидетельств Т.Н. Шаламова (сентябрь 2021)

    • «Итогом майских событий в Вологде стало сожжение Народного дома. О его дальнейшей судьбе упоминает сам Шаламов, ставший очевидцем его восстановления, которое из-за Первой мировой войны и революционных событий затянулось более чем на десять лет. Еще не до конца восстановленное из руин здание стало называться в 1918 году Домом Революции, превратившись затем в главный общественный и культурный центр города. Здесь игрались многие гастрольные спектакли, стали проводиться киносеансы. По свидетельству Шаламова, открытие киносеансов было отмечено показом картины Дэвида Уорка Гриффита с символичным названием “Нетерпимость”».


    • Екатерина Воскресенская, Анализ стихотворения «Баратынский» и его перевода Р. Чандлером (сентябрь 2021)

    • «При знакомстве с переводом стихотворения на английский язык Робертом Чандлером вопросы возникают с первой строчки. Можно ли считать равнозначным перевод “Робинзоновой походкой... Мы втроем нашли находку...”“Three Robinson Crusoes” (три Робинзона Крузо)? На мой взгляд, смысл меняется кардинально. В оригинале передаётся душевное состояние каждого из трёх персонажей — безнадежная потерянность в попытке что-то найти. Ненавязчивое, легкое сравнение с Робинзоном Крузо даёт нам почувствовать общее, объединяющее трёх друзей душевное переживание. Чандлер довольно грубо и резко вводит трёх, будто клонированных, героев — Робинзонов Крузо».

  • Критика

    • Константин Тимашов, Образы В.Т. Шаламова в фильме «Сентенция» и некоторых откликах на него (сентябрь 2021)

    • «…фильм Рудакова не только заимствует название у одного из рассказов Шаламова, но и несколько раз цитирует его в записи на пленку. Другой отсылкой к шаламовской прозе является эпизод, в котором один из героев держит в руках веточку стланика. Все эти факты говорят о том, что фильм включает в себя материал прозы и поэзии, но едва ли находит адекватные средства для переноса их поэтики на экран».