Об архивной находке Ф. Тун-Хоэнштайн
Начало дискуссии: Ф. Тун-Хоэнштайн. «Варлам Шаламов — западному читателю. Архивная находка».
Продолжение: Ответ Ф. Тун-Хоэнштайн.
Наша немецкая коллега Франциска Тун-Хоэнштайн, много лет углубленно занимающаяся Шаламовым, — она является редактором 8-томного издания его произведений на немецком языке — известна своим особым вниманием к архивным первоисточникам, и, не раз приезжая в Москву, подолгу работала в РГАЛИ. Ей свойственна большая скрупулезность в обращении с автографами Шаламова — могу свидетельствовать об этом сам, т.к. Ф. Тун-Хоэнштайн помогла мне исправить ряд ошибок при подготовке стихов Шаламова к изданию в «Библиотеке поэта».
Не касаясь политических интенций этой публикации, связанных с «Мемориалом», хочу остановиться лишь на фактологической стороне.
Естественно и понятно стремление любого исследователя к новым архивным находкам и на их основе — к новым интерпретациям фактов, тем более важным в первом большом монографическом труде о Шаламове, выходящем в Германии. По-своему понятен и повышенный интерес Ф. Тун-Хоэнштайн к поиску в архиве писателя каких-либо деталей, могущих пролить новый свет на истоки зарубежных публикаций «Колымских рассказов». Но мы знаем (и на собственном опыте), когда исследователь, горячо увлеченный какой-либо своей версией, иногда невольно теряет критичность, выдавая желаемое за действительное, т.е. свою догадку или минутное «озарение» — за открытие. Ошибки в таких случаях помогает избежать дополнительная проверка источников или обращение за помощью к другим специалистам. С большим сожалением приходится отметить, что в данном случае ошибка все же произошла. Вопреки утверждению Ф. Тун-Хоэнштайн, эти записи не таят в себе никакой «взрывной силы для исследований Шаламова».
Дело в том, что оба автографа — и «Обложка», и «Автор» — воспроизводят русский перевод издательских аннотаций, помещенных в напечатанной в 1969 г. во Франции книге «Колымских рассказов» Шаламова («Récits de Kolyma»), причем, воспроизводят практически дословно. Вот текст обеих аннотаций, в свое время переведенный с французского М.В. Головизниным и опубликованный в его статье «К вопросу о происхождении первых зарубежных изданий “Колымских рассказов” В.Т. Шаламова» в 4-м «Шаламовском сборнике» (М.: 2011):
«Родившийся в 1907 году, Шаламов провел 20 лет своей жизни в концентрационных лагерях в СССР. Сборник, который мы публикуем, содержит рассказы из трех циклов, которые распространялись на родине только в форме перепечатанных копий. Все они пересказывают опыт 17 лет лагерей, где он жил на золотых приисках Колымы и Магадана. Сразу же напрашивается сравнение со свидетельствами Солженицына и Евгении Гинзбург, тем более что последняя отбывала срок в тех же местах, что и Шаламов. Точка зрения Шаламова на лагерь радикально пессимистична. В то время как у Солженицына и Евгении Гинзбург человек борется за то, чтобы защищать свое человеческое достоинство и чаще всего достигает успеха в этом, у Шаламова лагерь неуклонно разрушает человеческую сущность, низводит человека до уровня животного, убивает его достоинство. Тон рассказов — это просто констатация: ни прилагательных, ни взлетов, ни лиризма. Фраза как частое и неглубокое дыхание узника. Только бесконечное разнообразие жертв разбивает единообразие этого абсурдного и жестокого мира. Целое общество, дробившееся в мире лагерей, проходит перед нашими глазами».
«Варлам Шаламов, советский поэт и прозаик, родился в Вологде в 1907 году, впервые был арестован в 1929 году и осужден на три года концентрационного лагеря. Арестованный второй раз в 1937 году, он провел семнадцать лет своей жизни в лагерях Колымы. После своего возвращения в Москву, он публикует в 1957 году первый цикл своих “Стихов Севера“; в 1961 и в 1964 годах выходят два тонких буклета его стихов, которые вызвали, в частности, восхищение Пастернака. Его проза до сих пор не издана, хотя, впрочем, она известна советскому читателю, который возводит Шаламова в ранг наилучших писателей современности, наряду с Солженицыным. По причинам, которые легко понять, мы берем на себя ответственность только за настоящее издания».
Оба текста размещены на задней обложке книги (см. фото). Это французское издание, как удалось выяснить недавно, имелось у Шаламова: оно, вероятно, дошло до него из Парижа — прямо от издателя или через посредников — в том же 1969 году и хранилось в его домашней библиотеке. Однако затем книга перешла в руки знакомого Шаламова философа Ю.А. Шрейдера, который в 1998 году передал ее в РГАЛИ вместе с хранившейся у него частью архива писателя. Об этом можно судить по сохранившейся в РГАЛИ описи материалов, поступивших от Шрейдера, где указано издание: «В.Шаламов, “Колымские рассказы” (на фр. яз), Париж, 1969». Нет сомнений, что это книга «Récits de Kolyma», выпущенная издательствами «Les Lettres Nouvelles» и «Denoël» (см. скан передней обложки, где ясно читаются название последнего издательства и аббревиатура первого).
На тот факт, что Шаламову было хорошо известно это издание, указывает и его упоминание писателем в одном из черновиков письма в «Литературную газету» 1972 г.:
«Мне стало известно, что несколько лет назад во Франции, в буржуазном издательстве Даниэля (курсив наш — В.Е.), и в Западной Германии, в издательстве Миддельхауз, вышли мои Колымские рассказы…» (РГАЛИ. Ф.2596. Оп.3. Ед.хр. 370. Л. 40).
Вопрос о том, был ли сам Шаламов причастен к этому изданию, давал ли он на него согласие, мы оставляем в стороне (в этом отношении у нас разные точки зрения же с тем М.В. Головизниным, и к этой проблеме мы, вероятно, скоро снова вернемся на страницах сайта), но писателя, несомненно, интересовало то, каким образом преподносят французскому читателю его «Колымские рассказы» и его как автора. Сам Шаламов не владел иностранными языками, и, очевидно, он попросил кого-то из своих знакомых (возможно, того же Шрейдера или его жену Т.Д. Вентцель) перевести аннотации. Судя по дословным текстуальным совпадениям, автографы, приводимые Ф. Тун-Хоэнштайн, являются записью этого перевода, делавшегося, очевидно, в присутствии самого Шаламова: в сущности, это запись диктовки переводчика с его вариантами прочтения тех или иных фраз, что видно по правкам, а также по пропускам и пробелам в тетради. Стилистика автографа, где об авторе и его рассказах говорится в третьем лице, сухо и лапидарно, также указывает на принадлежность оригинала текста издателям. Невозможно представить, чтобы Шаламов в целях саморекламы писал о себе в третьем лице и при этом сам проводил сравнение своих произведений с произведениями Солженицына и Евгении Гинзбург…
Разумеется, в связи с этими обстоятельствами датировка автографа должна быть отнесена не к 1967, а к 1969 году. Обращение Ф.Тун-Хоэнштайн к практике датирования текстов Шаламова по датам выпуска школьных тетрадей, которыми пользовался писатель (к такой практике иногда прибегала И.П. Сиротинская — при отсутствии иных подтверждений), в данном случае неоправданно. Известно, что Шаламов закупал эти тетради в 12 листов, стоившие в советское время одну копейку, обычно с запасом и мог пользоваться ими достаточно длительное время.
Выражая еще раз сожаление по поводу данной ошибки, хочу надеяться, что будет достаточно времени исправить ее в готовящейся к печати монографии Ф. Тун-Хоэнштайн.
Все права на распространение и использование произведений Варлама Шаламова принадлежат А.Л.Ригосику, права на все остальные материалы сайта принадлежат авторам текстов и редакции сайта shalamov.ru. Использование материалов возможно только при согласовании с редакцией ed@shalamov.ru. Сайт создан в 2008-2009 гг. на средства гранта РГНФ № 08-03-12112в.