Варлам Шаламов

Валерий Есипов

Об архивной находке Ф. Тун-Хоэнштайн

Наша немецкая коллега Франциска Тун-Хоэнштайн, много лет углубленно занимающаяся Шаламовым, — она является редактором 8-томного издания его произведений на немецком языке — известна своим особым вниманием к архивным первоисточникам, и, не раз приезжая в Москву, подолгу работала в РГАЛИ. Ей свойственна большая скрупулезность в обращении с автографами Шаламова — могу свидетельствовать об этом сам, т.к. Ф. Тун-Хоэнштайн помогла мне исправить ряд ошибок при подготовке стихов Шаламова к изданию в «Библиотеке поэта».

Не касаясь политических интенций этой публикации, связанных с «Мемориалом», хочу остановиться лишь на фактологической стороне.

Естественно и понятно стремление любого исследователя к новым архивным находкам и на их основе — к новым интерпретациям фактов, тем более важным в первом большом монографическом труде о Шаламове, выходящем в Германии. По-своему понятен и повышенный интерес Ф. Тун-Хоэнштайн к поиску в архиве писателя каких-либо деталей, могущих пролить новый свет на истоки зарубежных публикаций «Колымских рассказов». Но мы знаем (и на собственном опыте), когда исследователь, горячо увлеченный какой-либо своей версией, иногда невольно теряет критичность, выдавая желаемое за действительное, т.е. свою догадку или минутное «озарение» — за открытие. Ошибки в таких случаях помогает избежать дополнительная проверка источников или обращение за помощью к другим специалистам. С большим сожалением приходится отметить, что в данном случае ошибка все же произошла. Вопреки утверждению Ф. Тун-Хоэнштайн, эти записи не таят в себе никакой «взрывной силы для исследований Шаламова».

Дело в том, что оба автографа — и «Обложка», и «Автор» — воспроизводят русский перевод издательских аннотаций, помещенных в напечатанной в 1969 г. во Франции книге «Колымских рассказов» Шаламова («Récits de Kolyma»), причем, воспроизводят практически дословно. Вот текст обеих аннотаций, в свое время переведенный с французского М.В. Головизниным и опубликованный в его статье «К вопросу о происхождении первых зарубежных изданий “Колымских рассказов” В.Т. Шаламова» в 4-м «Шаламовском сборнике» (М.: 2011):

«Родившийся в 1907 году, Шаламов провел 20 лет своей жизни в концентрационных лагерях в СССР. Сборник, который мы публикуем, содержит рассказы из трех циклов, которые распространялись на родине только в форме перепечатанных копий. Все они пересказывают опыт 17 лет лагерей, где он жил на золотых приисках Колымы и Магадана. Сразу же напрашивается сравнение со свидетельствами Солженицына и Евгении Гинзбург, тем более что последняя отбывала срок в тех же местах, что и Шаламов. Точка зрения Шаламова на лагерь радикально пессимистична. В то время как у Солженицына и Евгении Гинзбург человек борется за то, чтобы защищать свое человеческое достоинство и чаще всего достигает успеха в этом, у Шаламова лагерь неуклонно разрушает человеческую сущность, низводит человека до уровня животного, убивает его достоинство. Тон рассказов — это просто констатация: ни прилагательных, ни взлетов, ни лиризма. Фраза как частое и неглубокое дыхание узника. Только бесконечное разнообразие жертв разбивает единообразие этого абсурдного и жестокого мира. Целое общество, дробившееся в мире лагерей, проходит перед нашими глазами».

«Варлам Шаламов, советский поэт и прозаик, родился в Вологде в 1907 году, впервые был арестован в 1929 году и осужден на три года концентрационного лагеря. Арестованный второй раз в 1937 году, он провел семнадцать лет своей жизни в лагерях Колымы. После своего возвращения в Москву, он публикует в 1957 году первый цикл своих “Стихов Севера“; в 1961 и в 1964 годах выходят два тонких буклета его стихов, которые вызвали, в частности, восхищение Пастернака. Его проза до сих пор не издана, хотя, впрочем, она известна советскому читателю, который возводит Шаламова в ранг наилучших писателей современности, наряду с Солженицыным. По причинам, которые легко понять, мы берем на себя ответственность только за настоящее издания».

Четвертая страница обложки французского издания Шаламова

Оба текста размещены на задней обложке книги (см. фото). Это французское издание, как удалось выяснить недавно, имелось у Шаламова: оно, вероятно, дошло до него из Парижа — прямо от издателя или через посредников — в том же 1969 году и хранилось в его домашней библиотеке. Однако затем книга перешла в руки знакомого Шаламова философа Ю.А. Шрейдера, который в 1998 году передал ее в РГАЛИ вместе с хранившейся у него частью архива писателя. Об этом можно судить по сохранившейся в РГАЛИ описи материалов, поступивших от Шрейдера, где указано издание: «В.Шаламов, “Колымские рассказы” (на фр. яз), Париж, 1969». Нет сомнений, что это книга «Récits de Kolyma», выпущенная издательствами «Les Lettres Nouvelles» и «Denoël» (см. скан передней обложки, где ясно читаются название последнего издательства и аббревиатура первого).

На тот факт, что Шаламову было хорошо известно это издание, указывает и его упоминание писателем в одном из черновиков письма в «Литературную газету» 1972 г.:

«Мне стало известно, что несколько лет назад во Франции, в буржуазном издательстве Даниэля (курсив наш — В.Е.), и в Западной Германии, в издательстве Миддельхауз, вышли мои Колымские рассказы…» (РГАЛИ. Ф.2596. Оп.3. Ед.хр. 370. Л. 40).

Вопрос о том, был ли сам Шаламов причастен к этому изданию, давал ли он на него согласие, мы оставляем в стороне (в этом отношении у нас разные точки зрения же с тем М.В. Головизниным, и к этой проблеме мы, вероятно, скоро снова вернемся на страницах сайта), но писателя, несомненно, интересовало то, каким образом преподносят французскому читателю его «Колымские рассказы» и его как автора. Сам Шаламов не владел иностранными языками, и, очевидно, он попросил кого-то из своих знакомых (возможно, того же Шрейдера или его жену Т.Д. Вентцель) перевести аннотации. Судя по дословным текстуальным совпадениям, автографы, приводимые Ф. Тун-Хоэнштайн, являются записью этого перевода, делавшегося, очевидно, в присутствии самого Шаламова: в сущности, это запись диктовки переводчика с его вариантами прочтения тех или иных фраз, что видно по правкам, а также по пропускам и пробелам в тетради. Стилистика автографа, где об авторе и его рассказах говорится в третьем лице, сухо и лапидарно, также указывает на принадлежность оригинала текста издателям. Невозможно представить, чтобы Шаламов в целях саморекламы писал о себе в третьем лице и при этом сам проводил сравнение своих произведений с произведениями Солженицына и Евгении Гинзбург…

Разумеется, в связи с этими обстоятельствами датировка автографа должна быть отнесена не к 1967, а к 1969 году. Обращение Ф.Тун-Хоэнштайн к практике датирования текстов Шаламова по датам выпуска школьных тетрадей, которыми пользовался писатель (к такой практике иногда прибегала И.П. Сиротинская — при отсутствии иных подтверждений), в данном случае неоправданно. Известно, что Шаламов закупал эти тетради в 12 листов, стоившие в советское время одну копейку, обычно с запасом и мог пользоваться ими достаточно длительное время.

Выражая еще раз сожаление по поводу данной ошибки, хочу надеяться, что будет достаточно времени исправить ее в готовящейся к печати монографии Ф. Тун-Хоэнштайн.

25 января 2022 г.