Варлам Шаламов

Авторский каталог

Габриэле Лойпольд

Габриеле Лойпольд (р.1954, Кобленц) — русист, германист, переводчица собрания сочинений Шаламова на немецкий язык. Живёт в Берлине. Среди переводов — «Город N» Леонида Добычина (1989), «Котик Летаев» Андрея Белого (1993); «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса» Михаила Бахтина (1987), «Стиль Сталин» Бориса Гройса (1988), «Культура и взрыв» Юрия Лотмана (с Ольгой Радецкой, 2010), эссе «Разговор о Данте» Осипа Мандельштама (с Вольфгангом Байленхоффом, 1984), статьи Казимира Малевича (2005), семейная переписка Бориса Пастернака (2000) и др. Лауреат премии имени Паула Целана (2002) за перевод романа Андрея Белого «Петербург».

  • Габриэле Лойпольд Шаламов по-немецки (2017)

  • «Та интенсивность, почти эйфория, с которой в 2007-м, в год 100-летия писателя, был воспринят выход первого тома собрания сочинений Шаламова, заставляет задуматься о вопросах рецепции и её зависимости от определенного момента и контекста. <…> Чтение Шаламова для многих стало сильнейшим эмоциональным переживанием. Шок, сочувствие, глубокое впечатление, выдох “наконец-то!”, удивление “Почему этих текстов нужно было так долго ждать?” — вплоть до агиографически окрашенного почитания автора и его “священных” текстов, до слов высокой похвалы и благодарности отважившемуся на это предприятие издательству».


  • Рудольф Веденеев, Джон Глэд, Анна Гунин, Лиана Деяк, Габриэле Лойпольд, Ян Махонин, Франциска Тун-Хоэнштайн , Любовь Юргенсон Круглый стол переводчиков произведений Варлама Шаламова (2013)

  • «...Один журнал выпустил номер, посвященный русской душе. Я пыталась им объяснить, что понятие несколько нерелевантно, но это было невозможно. И мне предложили туда написать. Когда мне показали список писателей, о которых они предполагали опубликовать статьи, Шаламова там не было. Солженицын, конечно, был. Я сказала, что без Шаламова не может быть номера о русской культуре. Меня спросили: а вы уверены, что именно Шаламов важен для русской идентичности сегодня и для понимания России? Я сказала: уверена. И только после этого, после долгого разговора, Шаламов был включен в этот список».


  • Габриэле Лойпольд «Шаламов по-немецки – это действительно новая в нашей литературе проза...»

  • «ГУЛАГ во многом отличается от немецких лагерей. В немецких лагерях жили обычно гораздо короче – или не выживали, или спасались. Но шаламовский опыт в них вообще не возможен. Из наблюдений над людьми, которые так долго пробыли в лагерях, – получается новая антропология. Немецкая аудитория, как говорил испанский писатель и бывший узник лагеря в Бухенвальде Хорхе Семпрун, сейчас имеет возможность преодолеть ту «halbseitige Lähmung des Gedächtnisses» [«односторонний паралич памяти»], которой страдала во время Холодной войны. Пополняются лакуны – вышел по-немецки тоже в новом переводе Гроссман, вышла большая книга немецкого историка Карла Шлёгеля о 1937-ом годе».


  • Габриэле Лойпольд «Мне как-то привычно в прозе Шаламова. Страшно, но привычно» / интервью с Габриэле Лойпольд

  • Габриэле Лойпольд, русист и переводчица собрания сочинений В.Т.Шаламова на немецкий язык, была участницей круглого стола "Восприятие Шаламова в Германии", проходившего в конце февраля с.г. в рамках программы открытия немецкой выставки "Жить или писать" в московском "Мемориале". Интервью Г.Леопольд журналистке Е.Калашниковой опубликовал сайт "Уроки истории". На нашем сайте уже есть несколько материалов нашей немецкой коллеги.


  • Габриэле Лойпольд Анатомия сдержанности. Переводя Варлама Шаламова

  • Поскольку переводчик, в отличие от «только читателя» или же литературоведа, должен посвятить свое внимание каждому слову текста в отдельности, он со своей «перспективы лягушки» естественно выводит на свет «технические» детали, которые в противном случае легко не заметить. У Шаламова, пользующегося для своих «Колымских рассказов» сознательно ограниченным словесным инструментарием, этот взгляд указывает на способ изготовления текстов и на различия языковых средств русского и немецкого языка, и как сильно эффект рассказов зависит от решений, которые переводчик принимает в мелочах – от ритма, от одной паузы, одного темпа речи или от верно выбранного слова.