Варлам Шаламов

Ольга Ключарёва, Гамзе Оксюз

«Шаламов — современный классик»

Интервью с Гамзе Оксюз, переводчицей В.Т. Шаламова на турецкий язык

География переводов «Колымских рассказов» продолжает расширяться. Недавно вышел в свет их перевод на турецкий язык. Ольга Ключарева поговорила с переводчиком, филологом-русистом Гамзе Оксюз, которая не только перевела тексты Шаламова, но и написала монографию о нем.

– Вы – первый из переводчиков в Турции, кто решился на работу с «Колымскими рассказами». Мужественный переводчик, потому что смогли «прорваться» сквозь этот текст. Вы передали уникальный язык Шаламова, многие стороны и специфику его прозы и даже, что особенно сложно, язык лагеря.

Гамзе Оксюз (Gamze Öksüz)

– Спасибо вам за прекрасные слова. Да, проза Шаламова действительно выдающаяся, и я почувствовала это с первого знакомства с нею. Моей целью было передать и стиль, и тот самый лагерный язык. Это и есть атмосфера. Лагерная жизнь – совсем иной, автономный мир. Законы и язык этого мира нелегко перевести, и, как говорил сам Шаламов, лагерь не любит долгих и ненужных предисловий и разъяснений. Во многих местах в моем переводе даны сноски и пояснения, чтобы читатель ясно понимал значение совершенно новых для себя слов, понятий. Задача была очень непростая, но и я издательство приняли этот вызов и справились. Читатели в Турции только начинают знакомиться и с лагерной литературой, и с литературой, которая, так или иначе, затрагивает близкие темы. Есть переводы А.И. Солженицына, Е.С. Гинзбург, В.С. Гроссмана. Но, по моему мнению, Шаламов занимает особое место среди этих писателей, он отличается от них всех стилем повествования. Я понимаю и чувствую это, и очень важно, на мой взгляд, сегодня донести это до турецких читателей.

– Как и почему возникло решение о переводе?

– Я начала работу над монографией о лагерной литературе, где Варлам Шаламов и его проза должны были занимать центральное место. Судьба же пошла своим путем. В те дни, когда я приступила к этой работе, из Стамбула неожиданно раздался звонок от директора Издательства Jaguar Kitap Бехлюла Бея. Он сообщил, что принято решение предложить мне работу над переводом "Колымских рассказов". Звонок меня очень удивил, и я поняла, что это не просто совпадение начала моей работы и такого предложения. Я решила, что если одно из лучших издательств в Турции выбрало меня для работы над таким переводом, то нужно доверие оправдать. Видимо, и сама судьба поставила передо мной эту непростую задачу. Я перевела 47 рассказов.

– С какими конкретно трудностями пришлось столкнуться при переводе? Не секрет, что зачастую необходимость адаптирования самых разных нюансов языка вызывает серьезные проблемы, тем более если мы говорим о русском и турецком языках, которые столь различны. Не последнюю роль в этом процессе играет и разница менталитетов, и многое другое.

Издание

– Перевод для меня – это искусство. Самая большая сложность при переводе художественных текстов – передать уникальный в каждом случае стиль автора. В связи с этим мне было непросто донести тонкие особенности новой прозы Шаламова. Когда я начала переводить первый рассказ, «По снегу», то думала, что никогда не смогу его закончить, до конца жизни. Помимо самого содержания рассказов, язык Варлама Тихоновича также совершенно уникален. Короткие, при первом чтении повергающие в шок, ударные слова и фразы звучат словно пощечина. И самым сложным, пожалуй, было передать именно это ощущение! Были моменты, когда я не могла сдерживать слезы из-за интенсивности эмоций во время перевода. Кроме того, как мы с вами уже говорили выше, мне было очень трудно перевести некоторые термины, характерные для жизни лагеря.

– Расскажите, пожалуйста, о восприятии книг и тем Шаламова к Турции. Поделитесь с нами откликами критиков и простых читателей.

– Исторического собственного опыта лагеря в Турции нет. Потому о лагерной теме здесь почти не знают. Как и во всем мире, в нашей стране хорошо известна история нацистских лагерей. А о лагерях ГУЛАГа мы стали узнавать лишь недавно, благодаря произведениям разных авторов и некоторым научным исследованиям. В последние годы работы таких писателей, как В. Гроссман, Г. Владимов, С. Довлатов, Е. Гинзбург активно переводятся у нас, хотя А. Солженицын является пока самым известным автором здесь. К великому сожалению, Шаламов остается не самым известным у нас. Считаю, что Варлам Тихонович лучший и самый реалистичный писатель и автор лагерной литературы, горжусь тем, что мы познакомили турецких читателей с ним.

Студенты турецких вузов начали читать Шаламова на уроках русской литературы ХХ века. Они бывают потрясены, когда вчитываются в его рассказы, узнают факты биографии. Его жизнь также стоит особняком. Из отзывов в социальных сетях я узнаю, что люди с нетерпением ждут продолжения наших переводов. И совсем недавно, по инициативе все того же Издательства Jaguar Kitap, я начала переводить второй том Колымских рассказов.

– Да, мы знаем, что Вам предложили работу над циклом "Воскрешение лиственницы". Это во многом – иная проза... Надежда и возрождение жизни. Хотя с этим можно и поспорить. Можем поговорить об этом?

– Совершенно верно. Я надеюсь, что перевод цикла будет опубликован до конца этого года. Прежде всего, хочется отметить, что названия рассказов здесь столь же многозначны, как их содержание. Человек прошел ад лагерей, но именно в «Воскрешении лиственницы» становятся отчетливо видны тончайшие детали, метафоры. Тут – и невероятные трудности, тут – и трогающая душу надежда. Выбор сюжета в рассказах и циклах также очень многозначен.

– Есть ли любимый рассказ из этого цикла?

– Над переводом я работаю не так давно, на сегодняшний день перевела лишь несколько рассказов. На момент нашей с вами встречи идет процесс работы с рассказом «Житие инженера Кипреева». После этого перейду к рассказу «Боль».

– Да, «Боль» – и об аде, и о рае (как жизни вообще). Но он – ещё о «третьем». Откуда возвращаются. Хотя возвращаться не должны. Очень короткий рассказ, но Шаламов здесь сказал всё.

– Вы совершенно правы. Вот в этом и заключается основная трудность – передать такие пласты мыслей и образов. Такого нет ни у кого больше, только у Шаламова.

– В России, у многих из нас, существуют личные истории, которые соприкасаются с этими темами. «Причал ада» - буквально о моем деде. Который так и остался на не существующем теперь кладбище на прииске Мальдяк. Просто делюсь.

– Мне очень жаль вашего дедушку. Думаю, вы лучше многих чувствуете все, о чем говорит Шаламов. Ваш дедушка испытывал эти нечеловеческие страдания, и даже осознать это непросто, не говоря о том, чтобы самому пережить. Моим любимым рассказом этого цикла стал рассказ «Храбрые глаза». Много трогательного есть в рассказах Шаламова, но рассказы о животных в этом смысле – что-то невероятное! Невероятно печальное...

– Если бы произошла встреча с Шаламовым – как Вы думаете, что бы он сказал о Вашей работе не только по переводам, но и о том, как относится к переводам своих вещей на другие языки вообще?

Гамзе Оксюз (Gamze Öksüz)

– Я бы очень хотела встретиться с ним лично и хотела бы сказать, какой он великий писатель. Хотела бы услышать от него самого, что все-таки он чувствовал, когда писал «Колымские рассказы», узнать, успешно ли я перевела некоторые места в соответствии с его стилем. Знаю, что Шаламов обладал характером сложным. И еще в точности знаю, что в переводе он нашел бы много мест, которые бы ему не понравились. Однако думаю, что он был бы очень рад услышать о повышенном интересе к его творчеству в Турции, хотя мы очень и очень опаздываем представить его как автора у нас в стране.

– Шаламов – современный писатель или же всё-таки классик? Как ощущается?

– Шаламов – современный классик. Его «новая проза» – уже сама есть событие. Одновременно его рассказы – это вполне современная классика. Так я понимаю и ощущаю это. Это и современный голос, современное объективное размышление, и одновременно – то, что уже никуда не исчезнет.

– Нет ли планов заняться поэзией Шаламова?

– Поэзия – это совсем другое дело. А если говорить о поэзии Шаламова – это отдельный мир. Но я хочу продумать это и вернусь к его поэзии, когда будет закончена работа над циклом «Воскрешение лиственницы». Вообще, останавливаться на этом пути я не собираюсь.

– Знают ли студенты о Вашей работе?

– Да, конечно. Студенты нашего Университета на четвертом курсе читают произведения лагерной литературы разных авторов. На этих уроках они читают и Шаламова. Однако гораздо более подробно Шаламова я преподаю аспирантам. Эти уроки посвящены советской литературе, но Шаламов у нас идет, конечно, автономно. Очень стараюсь расширить все темы, связанные с ним, на занятиях, на каждом уроке осознаю, как это необходимо.

– Мы знаем, что Ваша деятельность охватывает не только шаламовские темы. У Вас много других работ, которые касаются самых разных сторон советской и российской истории, событий.

– У нас в Университете, при проведении академических исследований, мы должны работать в разных областях, лишь на одном предмете не сосредотачиваясь. Эта система несколько отличается от принятой в России. Моя деятельность в рамках изучения советской литературы состоит из одной монографии и нескольких статей: «Цепляясь за мечту в вихре лагеря: борьба Евгении Гинзбург за создание семьи», «Роль агитационных плакатов в построении новой системы в Советской России», «Крик из лагерей ГУЛАГа». А моя монография под названием «От лагерного плена до художественной литературы: Шаламов и “Колымские рассказы”» посвящена Шаламову. Сюда вошла его уникальная биография, здесь я постаралась рассказать о его ценнейшем вкладе в литературу, о лагерях и конечно, о «Колымских рассказах». Надеюсь, что в Турции имя Шаламова обретет большую известность благодаря подобным исследованиям.

– Пожалуйста, расскажите о себе, о Вашем пути и работе.

– Я родилась в 1968 году в Анкаре, выросла, училась и работаю здесь же. В 1989 году окончила Анкарский университет, отделение русского языка и литературы, по специальности филолог, но русской литературой увлеклась раньше. С 2005 года работаю преподавателем русского языка и литературы в Университете Гази (ныне – Университет Хаджы Байрам Вели). В 2015 г. получила степень кандидата филологических наук.

Моя специальность – русская литература XIX и XX веков. Но когда я была студенткой, программы литературы фокусировались исключительно на XIX веке. Некоторое время спустя я познакомилась с советской литературой, и разнообразие тем и писателей этой эпохи меня поразило. Сейчас преподаю советскую литературу своим аспирантам. Профессор кафедры русского языка и литературы Университета Хаджы Байрам Вели.

Большое вам спасибо за встречу и внимание к моей работе!

Беседовала и фотографировала Ольга Ключарева