Обсуждение монографии «Издать и перевести невозможное: из истории «Колымских рассказов»» (Вологда: ВоГУ, 2024)
В No 4 «Вестника ВоГУ» за 2024 г. было начато обсуждение монографии «Издать и перевести невозможное...», и в данном обзоре – благодарность автора ученым из Ростова-на-Дону, Донецка, Минска, Вологды за критические обзоры и продолжение исследования, продуктивную фокусировку на методологии исследования, а также на визуальных решениях и семантических кодах в оформлении и анализе книги.
Прежде всего хочу выразить искреннюю признательность Вологодскому государственному университету и его «Вестнику», на страницах которого появились первые материалы, позднее вошедшие в монографию. Работа началась в 2020/21 учебном году, когда мы со студентами, специализирующимися в изучении английского языка, углубились в сравнительно-сопоставительный анализ «Колымских рассказов» и их переводов Джоном Глэдом. Девять студентов были приглашены ведущим шаламоведом В.В. Есиповым принять участие в Международной молодежной конференции «Я различаю – где добро, где зло», посвященной творчеству В.Т. Шаламова (Вологда, 18 июня 2021). Их доклады были опубликованы в сборнике трудов конференции [14]. Кроме того, мы решили сделать два перевода: предисловия Джона Глэда к «Колымским рассказам» (1994) с Артемием Поповым (на тот момент магистрантом), вступительного слова Дональда Рейфилда к первому тому полного перевода «Колымских рассказов» (2018) с Сергеем Кузнецовым (тогда студентом 2 курса). Переводы вышли в No 2 «Вестника ВоГУ» за 2022 г. Их публикацию сопроводило мое вступление, где речь шла не только о Джоне Глэде и трех его сборниках переводов Шаламова (1980, 1981, 1994), но и о Ларисе Глэд, подвижнице и продолжательнице дела любимого мужа. Лариса Николаевна (урожденная Романова) впервые приехала в Вологду в октябре 2021 г. и с тех пор неоднократно здесь выступала. Она авторизовала перевод Артемия, предоставила копии двух писем Джону Глэду от тогда наследника английского престола принца Чарльза, ныне короля Великобритании Карла III – с отзывами о рассказах Шаламова (подробнее см.: [5, с. 33–34]). В 2021 г. ее увлеченно слушали студенты ВоГУ, в 2023-м – читатели, собравшиеся в Шаламовском доме, в 2024-м – знатоки в зале редкой книги Вологодской областной универсальной научной библиотеки.
Всегда важно и ценно услышать рассказы из первых уст, и в данном случае – о жизни и работе Ларисы и Джона, о том, с каким нетерпением они и их знакомые ждали «Новый журнал» с публикациями Шаламова, с каким упорством Джон пробивал издание переводов практически неизвестного на тот момент русского писателя в Штатах и позднее всячески содействовал его публикации в нашей стране. Ловя каждое слово Ларисы в личном общении и на встречах с шаламоведами, я понимала, что в особенности переводов Джона Глэда следует углубиться как можно скорее, чтобы Лариса могла прочесть и при необходимости сделать замечания.
Над монографией работала летом 2022 г., погрузившись в переводы Глэда, их источники, неавторизованные редакции «Колымских рассказов». Пользуюсь случаем, чтобы сердечно поблагодарить В.В. Есипова за все предоставленные книги, «Новый журнал» (The New Review) – за архив с оцифрованными номерами журналов, Даниила Заботина – за помощь с недостающими выпусками (они обнаружились в Государственной публичной исторической библиотеке России), Шаламовский сайт – за предоставление всего накопленного в отечественном и зарубежном шаламоведении. За архивную работу и ясное изложение всего, связанного с Шаламовым в тамиздате, я глубоко признательна филологу, слависту Якову Клоцу, преподающему русскую литературу в Хантер-колледже Городского университета Нью-Йорка. Рамки его исследования постоянно расширяются, о чем свидетельствует его последняя книга «Тамиздат: Контрабандная русская литература в эпоху холодной войны» [9] и Tamizdat Project – проект, посвященный изучению запрещенных книг из бывшего СССР и Восточной Европы в электронном архиве документов (1929–1991) [17].
Меня увлекли именно текстологический и сравнительно-сопоставительный анализы «Колымских рассказов». Они оказались настолько увлекательными, что, как отмечали многие, в работе ощутимы черты литературоведческого детектива. С публикацией книги я не спешила, решив апробировать тщательно реконструированный материал в журналах. «Вестнику ВоГУ» предложила статью о редактировании Шаламова Романом Гулем в Нью-Йорке на примере рассказа «Сентенция» [3], вторую статью – в целом о редакции Гуля «Колымских рассказов» [6]. Я искренне благодарна И.О. Шайтанову и журналу «Вопросы литературы» за публикацию статей о «Колымских рассказах» в переводах Джона Глэда и Дональда Рейфилда [4], о редакциях первых зарубежных изданий «Шерри-бренди» [7]. Убедившись в заинтересованном отношении читателей, решила издать книгу, и ВоГУ меня в этом поддержал. Моя глубокая признательность В.В. Есипову и Ларисе Глэд за внимательное прочтение монографии перед публикацией.
На выход книги первой откликнулась московский журналист Ольга Ключарева. На Шаламовском сайте появилось ее сообщение «Проблемы перевода, редактуры и интерпретации. Обзор книги Л.В. Егоровой...» [10]. Внимательное вслушивание – то, что все мы так ценим и в чем нуждаемся: «Работа высвечивает и самое неуловимое в шаламовских текстах, даже не нуждающееся порой в дополнительных пояснениях. И мы начинаем именно слушать текст, и слышать его. И исходный шаламовский, и грубую правку, искажающую авторский замысел» (Там же). Мне, действительно, хотелось звучания в полную силу самих текстов: Шаламова (исходя из рукописей/машинописи и опубликованного в собрании сочинений), редакций Гуля и М. Геллера, переводов Глэда, ибо в сопоставлении звучание Шаламова набирает объем. Важно для меня и отмеченное О. Ключаревой «отсутствие идеологической, политической или любой другой предвзятости» (Там же). Впрочем, это норма академической науки, которой я всегда стремлюсь следовать.
Мне представлялось необходимым приблизиться к максимально адекватному «обратному переводу» в отношении редакционной, печатной, переводной истории «Колымских рассказов». Я говорю об «обратном переводе» в том значении, в каком термин ввел в научный оборот историк культуры А.В. Михайлов, считавший, что поскольку «разные культурные явления беспрестанно переводятся на иные, первоначально чуждые им культурные языки, часто с предельным переосмыслением их содержания», то необходимо «учиться переводить назад и ставить вещи на свои первоначальные места» [11, с. 16]. И в этом отношении я была рада увидеть в первой обзорной статье: «Л.В. Егорова воссоздает картину жизни писателя и страны в целом в ту эпоху, погружает читателя в экзистенциальное ощущение человека этого, надо думать, безвозвратно ушедшего времени» [1, c. 42]. М.В. Догаева и О.Р. Миннуллин кратко и чутко изложили основную канву исследования.
Актуальность статьи Н.С. Зелезинской определяется, прежде всего, авторскими акцентами на проблемах исторической памяти, мифотворчества, историко-политического контекста, субъективности редактуры, адекватности художественного перевода и других аспектах, затронутых в монографии. Начиная с названия и аннотации этой глубокой исследовательской работы, мы ощущаем новаторский подход автора. Наталья Станиславовна предлагает видение непереводимости как парадигмы исследования, причем категория непереводимости в данном случае рассмотрена «не столько как проблема переводоведения, сколько как способ обращения к сопоставляемым текстам на разных лингвистических и экстралингвистических уровнях» [8, c. 46]. Важны выделенные ею три значе- ниянепереводимого/невозможного:
1) «непереводимое как непереведенное – не ухваченное как целое, поданное читателю фрагментарно, вне соответствия с авторским замыслом. Субъективная редактура, произвольная выборка, насильственные опущения и модуляции, долгий путь к англоязычному читателю...» (Там же, c. 49);
2) лингвистическая непереводимость как следствие непреодолимых различий в системах двух языков: сложность шаламовского словаря, лагерной и бытовой лексики;
3) непереводимое, связанное с экстралингвистическими факторами (Там же).
Н.С. Зелезинская рассматривает шаламоведение последних лет «как часть общего движения гуманитарной мысли» (Там же, c. 46). При значительной широте взгляда она досконально изучила монографию и – смело и органично продолжила исследование. Читая ею изложенное, чувствуешь удовлетворение, что показанное на многочисленных примерах складывается в сознании в единую картину; например, совершенно точно ощущение исследователя, что в результате редакторской деятельности Гуля «исчезают размышления, отступления и реалии, действенный уровень повествования перекрывает концептуальный, а лагерный мир герметизируется из-за оборванных интертекстуальных связей, порезанных атрибутированных цитат и даже вычеркнутых сравнений из сфер, нахо- дящихся вне лагерного дискурса» (Там же, c. 47).
Меня удивил подход ученых из Ростова-на-Дону и Донецка относительно Р. Гуля: «Хорошо ли, плохо ли, но он выполнил свою важную миссию в популяризации наследия автора колымской эпопеи...» (Там же, c. 43). В целом это мнение, может быть, справедливо, но как исследователю мне созвучнее мысль ученого из Минска: «При чтении примеров не оставляет ощущение, что редактор стремится скрыть глубину авторской мысли, загнать “Колымские рассказы” в стандарт лагерной прозы (как она ему субъективно видится)...» [8, c. 47]. По-видимому, мне не удалось столь чеканно обобщить, и я рада точности, удачности формулировок Н.С. Зелезинской.
Трудно не согласиться с ней и в том, что у Михаила Геллера мы видим стремление к наибольшей полноте издаваемой книги, но «все же не полноте замысла автора, а полноте свидетельства “советского подземного мира”» (Там же). Это, действительно, «явно переносит акцент с субъекта на объект» (Там же). Увлеченная преимуществами редакции Геллера в сравнении с Гулем, я упустила суть, выделенную минским ученым.
Н.С. Зелезинская работает на кафедре теории и практики перевода и, очевидно, видит просчеты в переводах Джона Глэда глубже, системнее, относится к ним критичнее. Когда она заостряет внимание на желании Глэда «соучаствовать в художественном процессе» – вопреки «литературному истэблишменту, который в лице своей практически бесчисленной агентуры литературоведов и критиков отказывает переводчику» в этом «праве», трудно не согласиться с ее выводом: «Позиция переводчика, по существу, сводится к вольному переводу как прагматически более соответствующему идейной, художественной и эстети- ческой составляющей оригинала» (Там же, c. 48).
Не исключаю, что перевод антропонимов может быть отнесен к системным ошибкам Джона Глэда, но мне казалось, что во многих случаях это могли быть опечатки второго сборника («Graphite»). Если на суперобложке сборника мы видим ошибочное написание фамилии автора – Shalamav, написание Mixail Lunin тоже можно воспринять как опечатку издателей. Напомню, Кларенс Браун в рецензии на английскую книгу 1981 г. добавил печальный постскриптум о том, что «великое произведение Шаламова и отлич- ный перевод Джона Глэда были преданы издателем» [16]. Именно физически/материально книга расценена как халтура: «Physically, the book is a lemon» (Там же). Браун пытался шутить, что «опечаток в ней больше, чем вшей на несчастных узниках Колымы» («misprints are thicker than the lice on the pathetic slaves of Kolyma») (Там же). Поражен был и Джон Глэд, когда узнал, что «Нортон решил не тратиться на услуги корректора!» (цит. по: [2, с. 109–110]). Думается, ему это было вдвойне неприятно: если бы в издательстве не настаивали на традиционном наборе и взяли его компьютерный файл, позора можно было бы избежать. Благодарю Н.С. Зелезинскую за полезнейший скрупулезный разбор монографии, ее сильных и слабых моментов и разделяю мнение, что тщательно проделанная текстологическая работа «выводит исследование на уровень прагматики и аксиологии, становится психологическим расследованием и этическим этюдом» [8, c. 50].
Моя признательность А.А. Сеничевой за вынесенную в название высокую оценку книги: «литературоведческий детектив». Мне очень нравятся обложки Даниила Заботина, и я с большим удовольствием прочитала проницательное и, по-моему, образцовое рассмотрение визуальных решений и семантических ходов в оформлении и анализе книги. Обрадовало меня и узрение «обратного эффекта обогащения образа», которым я тоже наслаждалась при написании книги: «Исследуя утраты и изменения, мы начинаем лучше понимать и ценить подлинную природу текста, его внутреннюю силу и культурную значимость» [12, c. 52]. Ценны все мысли, и, в частности, о продуктивности рассмотрения переводов как неотъемлемой части жизненного цикла текста, о ценности для понимания самого текста отображения адаптации и транс- формации текста в различных культурных контекстах (Там же), о том, что биографии редакторов и перевод- чиков становятся частью биографии художественного текста [12, с. 53].
Работа Анны Андреевны для меня – пример того, как глубоко и в то же время легко можно писать о сложных вещах (скорее касаясь, намечая темы, проблемы, чем желая их исчерпать). У А.А. Сеничевой – тончайшая, завидная чувствительность ученого: «Сравнительный анализ различных фрагментов “Колымских рассказов” создает для читателя ощущение пребывания в пограничном состоянии между “жизнью” и “смертью” автора в контексте редакторских и переводческих интерпретаций» (Там же, c. 52).
Думая о том, что мною не сделано, еще раз замечу, что отдельного подробного разбора заслуживает анализ перевода Дональда Рейфилда, а также анализ редакций рассказов Шаламова в других журналах русского зарубежья. Нет никаких сомнений, что для приближения к пониманию целостной картины может быть полезно внимательное прочтение всех изданий, публиковавших Шаламова, а это, прежде всего, «Вестник русского студенческого христианского движения» (с 1974 г. – «Вестник русского христианского движения», Париж), «Посев» (Франкфурт-на- Майне), «Грани» (Франкфурт-на-Майне), «Русская мысль» (Париж).
При расширении границ рассмотренной темы об- наруживается много интересных направлений исследования. Прежде всего, учитывая, что сам Шаламов был крайне недоволен зарубежными публикациями своей прозы, было бы важно оценить его реакции в свете других прецедентов подобного рода. В рамках тематики изданий и переводов в тамиздате любопытно, например, сопоставление происходившего с «Колымскими рассказами» 1) с «Доктором Живаго», учитывая, что Шаламов оставил свои оценки происходившему (см.: [15, с. 116–137]), и 2) с книгой «Стихотворения и поэмы» Бродского, опубликованной в Нью-Йорке в 1965 г. (еще до печати пятидесяти рассказов Шаламова в нью-йоркском «Новом журнале» с 1966 по 1976 гг.). Напомню, что книга была подготовлена Г.П. Струве и Б.А. Филипповым и напечатана в издательстве «Inter-Language Literary Associates», но, опасаясь навредить Бродскому, редакторы не стали указывать свои имена, и Струве подписал вступление как «Георгий Стуков». 25-летний Бродский был разочарован тем, как много в книге юношеского (1957– 1961), раздражен многочисленными опечатками и ошибками. 2 февраля 1965 г. из деревни Норенской Архангельской области он написал письмо Роману Гринбергу, где, сообщив, что был «весьма тронут интересом, проявленным» альманахом Гринберга к его творчеству, он, тем не менее, категорически возражал против какой бы то ни было публикации его произведений [13]. Бродский спокойно изложил причины, выразил надежду, что к его письму отнесутся с должным вниманием, засвидетельствовал свое уважение, вос- пользовался случаем, чтобы «передать сердечную благодарность г<осподи>ну Ю. Иваску за его бесценную публикацию писем М.И. Цветаевой», и не забыл предупредить, что его письмо «ни в коем случае не должно стать достоянием прессы» (Там же). Очевидно, что это совершенно иное поведение человека иной формации, иной судьбы, и эта инаковость включает еще одну любопытную подсветку для осознания происходивше- го с Шаламовым и понимания его поведения, реакций на зарубежные публикации «Колымских рассказов».
Литература
1. Догаева, М. В. Перипетии публикации текстов Варлама Шаламова в зарубежных изданиях, о монографии Л. В. Егоровой «Издать и перевести невозможное: из истории “Колымских рассказов”» / М. В. Догаева, О. Р. Миннуллин // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Исторические и филологические науки. – 2024. – No 4 (35). – С. 42–45.
2. Егорова, Л. В. Издать и перевести невозможное: из истории «Колымских рассказов» : монография / Л. В. Егорова. – Вологда : ВоГУ, 2024. – 251 с.
3. Егорова, Л. В. Как Роман Гуль редактировал Варлама Шаламова (на примере рассказа «Сентенция») / Л. В. Егорова // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Исторические и филологические науки. – 2023. – No 3 (30). – С. 50–54.
4. Егорова, Л. В. «Колымские рассказы» В. Шаламова в переводах Дж. Глэда и Д. Рейфилда / Л. В. Егорова // Вопросы литературы. – 2022. – No 1. – С. 90–102.
5. Егорова, Л. В. О переводах «Колымских рассказов» и предисловиях Джона Глэда и Дональда Рейфилда / Л. В. Егорова // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Исторические и филологические науки. – 2022. – No 2 (25). – С. 31–35.
6. Егорова, Л. В. О редакции Р. Б. Гуля «Колымских рассказов» В. Т. Шаламова / Л. В. Егорова // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Исторические и филологические науки. – 2023. – No 4 (31). – С. 50–54.
7. Егорова, Л. В. «Шерри-бренди» В. Т. Шаламова: редакции первых зарубежных изданий / Л. В. Егорова // Вопросы литературы. – 2023. – No 6. – С. 106–124.
8. Зелезинская, Н. С. Непереводимость как парадигма исследования: Л. В. Егорова. «Издать и перевести невозможное: из истории “Колымских рассказов”». Вологда : ВоГУ, 2024. 251 с. / Н. С. Зелезинская // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Исторические и филологические науки. – 2024. – No 4 (35). – С. 46–50.
9. Клоц, Я. Тамиздат: Контрабандная русская литература в эпоху холодной войны / Яков Клоц ; перевод с английского Татьяны Пирусской. – Москва : Новое литературное обозрение, 2024. – 376 с.
10. Ключарева, О.Н. Проблемы перевода, редактуры и интерпретации. Обзор книги Л. В. Егоровой «Издать и перевести невозможное. Из истории “Колымских рассказов”» / О. Ключарева. – URL: https://shalamov.ru/events/174/1.html (дата обращения 01.12.2024). – Текст: электронный.
11. Михайлов, А. В. Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимосвязей / А. В. Михайлов. – Москва : Языки русской культуры, 2000.
12. Сеничева, А. А. Литературоведческий детектив: визуальные и семантические решения в книге Л. В. Егоровой / А. А. Сеничева // Вестник Вологодского государственного университета. Серия: Исторические и филологические науки. – 2024. – No 4 (35). – С. 51–53.
13. Толстой, И. «Молитесь Господу за переписчика». Вокруг первой книги Иосифа Бродского / И. Толстой, А. Усти- нов // Звезда. – 2018. – No 5. – С. 3–22. – URL: https://maga zines.gorky.media/zvezda/2018/5/molites-gospodu-za-perepisc hika.html?ysclid=m4co185qd0522342851 (дата обращения 01.12.2024). – Текст : электронный.
14. Шаламов глазами молодых : сборник трудов Международной молодежной конференции «Я различаю – где добро, где зло», посвященной творчеству В. Т. Шаламова (Вологда, 18 июня 2021 г.) / составитель и редактор В. В. Есипов. – Вологда : Сад-Огород, 2021. – 190 с.
15. Шаламовский сборник / составитель и редактор В. В. Есипов. – Москва : Летний сад, 2023. – Вып. 6. – 468 с. 16. Brown Clarence. Memoirs from the House of the Dead /Clarence Brown // Washington Post. – November 29, 1981. – Accessed: https://tamizdatproject.org/en/reviews/clarence-brown- memoirs-house-dead (Date of access: 01.12.2024).
17. Tamizdat Project: запрещенные книги из СССР и Восточной Европы в электронном архиве документов (1929– 1991). – URL: https://tamizdatproject.org/ru. (дата обращения 01.12.2024). – Текст : электронный.
Все права на распространение и использование произведений Варлама Шаламова принадлежат А.Л.Ригосику, права на все остальные материалы сайта принадлежат авторам текстов и редакции сайта shalamov.ru. Использование материалов возможно только при согласовании с редакцией ed@shalamov.ru. Сайт создан в 2008-2009 гг. на средства гранта РГНФ № 08-03-12112в.